! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"春嵐" Romaji: Shunran English: Spring Storm | |||
Original Upload Date | |||
December 7, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
John (music, lyrics) | |||
Views | |||
6,000,000+ (NN), 29,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Shun-ran." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
虚像に塗れた私 まるで神様みたいね | kyozou ni mamireta watashi marude kamisama mitai ne | I was covered in false images, just like God. |
本当の気持ちとか知ったかぶりで | hontou no kimochi toka shittakaburi de | You youkai give me the creeps |
気味が悪いの妖共め | kimi ga warui no ayakashi-domome | pretending to know how I really feel. |
何かを掴んだとて それで幻想 壊して | nanika o tsukanda tote sore de gensou kowashite | Even if I grasped something and used it to destroy the illusion |
想いを冷ますとか愚の骨頂ね | omoi o samasu toka gu no kocchou ne | and cool my feelings, it would be sheer stupidity. |
ただの雑魚に取り合わないの | tada no zako ni toriawanai no | I won’t pay attention to small fry. |
冷静 装う僕が 言葉を口にするのは | reisei yosouu boku ga kotoba o kuchi ni suru no wa | For one such as I, affecting composure, to speak |
簡単に虎視眈々と怒っているから | kantan ni koshitantan to okotte iru kara | is because I become angry easily, watching hawk-like for my chance. |
春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた | haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta | I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded. |
そんなの思い上がりでしょ? | sonna no omoiagari desho? | “That’s a sign of vanity, you know?”[1] |
どうせそうよね 分かっているけど | douse sou yo ne wakatte iru kedo | Whatever you say. I already get it, though. |
吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ | haita iki mo kitto kemutakute mezawari ni utsuru desho | My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view. |
愛されたいと願うのは | aisaretai to negau no wa | They say that praying to be loved |
罪というのね 甘い香りで | tsumi to iu no ne amai kaori de | is a sin. It has such a sweet scent. |
揺れる |
yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho | Once we drink up the rippling cider[2], let’s say goodbye. |
思想が乾いた私 何処が神様なんでしょう | shisou ga kawaita watashi doko ga kamisama nan deshou | My thoughts have dried up. Where’s God in that? |
とっくに怒りとか無くなっても | tokku ni ikari toka nakunatte mo | My rage and other such things vanished long ago |
演じているとも つゆ知らずにね | enjite iru to mo tsuyushirazu ni ne | but though I perform my act, I’m ignorant. |
それでもこの |
soredemo kono sutoorii owari ni sezu ni iru no wa | Still, this story is still going |
変わらず耳を傾けている君に | kawarazu mimi o katamukete iru kimi ni | because I wish for it to reach you, |
届いて欲しいと願っているの | todoite hoshii to negatte iru no | listening constantly. |
停戦を誓った僕の 人格は剥がれ落ちた | teisen o chikatta boku no jinkaku wa hagareochita | I pledged a ceasefire. My personality peeled off and fell |
落胆を受け入れる覚悟を 持っているから | rakutan o ukeireru kakugo o motte iru kara | because I have the courage to accept disappointment. |
春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた | haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta | I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded. |
そんなの思い上がりでしょ? | sonna no omoiagari desho? | “That’s a sign of vanity, you know?” |
どうせそうよね 分かっているけど | douse sou yo ne wakatte iru kedo | Whatever you say. I already get it, though. |
吐いた息もきっと 煙たくって 目障りに映るでしょ | haita iki mo kitto kemutakutte mezawari ni utsuru desho | My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view. |
愛されたいと願うのは | aisaretai to negau no wa | They say that praying to be loved |
罪というのね 甘い香りで | tsumi to iu no ne amai kaori de | is a sin. It has such a sweet scent. |
揺れる |
yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho | Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye. |
春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた | haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta | I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded. |
そんなの思い上がりでしょ? | sonna no omoiagari desho? | “That’s a sign of vanity, you know?” |
どうせそうよね 分かっているけど | douse sou yo ne wakatte iru kedo | Whatever you say. I already get it, though. |
吐いた息もきっと 煙たくって 目障りに映るでしょ | haita iki mo kitto kemutakutte mezawari ni utsuru desho | My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view. |
愛されたいと願うのは | aisaretai to negau no wa | They say that praying to be loved |
罪というのね 甘い香りで | tsumi to iu no ne amai kaori de | is a sin. It has such a sweet scent. |
揺れる |
yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho | Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye. |
わざと君を呼んだ 僕は死んだ 心朽ち果てられた | waza to kimi o yonda boku wa shinda kokoro kuchihaterareta | I summoned you on purpose. I died—my heart rotted to nothing. |
そんなの思い上がりでしょ? | sonna no omoiagari desho? | “That’s a sign of vanity, you know?” |
どうせそうよね 分かっているけど | douse sou yo ne wakatte iru kedo | Whatever you say. I already get it, though. |
馬鹿と君に言った 煙たがった 君を見て目覚めたの | baka to kimi ni itta kemutagatta kimi o mite mezameta no | I called you an idiot. Like smoke, you made me uncomfortable. I looked at you and woke up. [3] |
愛されたいと願うのは | aisaretai to negau no wa | They say that praying to be loved |
罪というのね 甘い香りで | tsumi to iu no ne amai kaori de | is a sin. It has such a sweet scent. |
揺れる |
yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho | Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye. |
サヨナラして 焦がれたなら また笑いましょう | sayonara shite kogaretanara mata waraimashou | We’ll say goodbye and if we fall in love again, let’s smile together. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ This line has been interpreted as a quotation due to how it is presented in the video.
- ↑ 炭酸 (tansan – carbonated water) is written and サイダー (saidaa – cider) is sung. ‘Cider’ in Japanese doesn’t commonly refer to the traditional sparkling apple cider, and can in fact refer to what some people call ‘lemonade,’ ‘carbonated water,’ or ‘soda pop’.
- ↑ ‘Like smoke’ was included to preserve the dual meaning of 煙たがる (kemutagaru), which is used to indicate when you think an environment is smoky, as well as when the presence of someone is a nuisance or makes you feel more formal/uncomfortable.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source