Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"易水诀"
Traditional Chinese: 易水訣
Pinyin: Yì Shuǐ Jué
English: Farewell by Yi River
Original Upload Date
July 28, 2018
Singer
Luo Tianyi and Yuezheng Ling
Producer(s)
忘川风华录:
Yinlin (music)
Mu Qingming (lyrics)
Huiyuanqiong (arrangement)
Huar Bu Ku (tuning)
PoKeR (harmony composition)
Nishuijinyu (video)
Huakai zhi Suo (illustration)
Views
1,000,000+
Links
bilibili Broadcast


Alternate Versions[]

三無Marblue's version
Upload date: August 15, 2018
Featuring: 三無Marblue
YT / BB
Collected in the official album 《溯洄


Lyrics[]

Singer Tianyi Ling
Chinese Pinyin English
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home[1]
風蕭蕭兮易水寒 fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
熾烈肝膽 chìliè gāndǎn Fiery passions in his guts
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
壯士一去不復還 zhuàngshì yī qù bù fù hái The hero shall go and never come home
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
心決然 xīn juérán His heart is set

風蕭蕭兮易水寒 fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士一去不復還 zhuàngshì yī qù bù fù hái The hero shall go and never come home
陣雲昏 逝水黯 zhèn yún hūn shì shuǐ àn Storm clouds dim, currents dark
怕觸目霜雪衣冠 pà chùmù shuāng xuě yīguān I dread seeing him clothed in stark white garbs
清肅容顏 熾烈肝膽 qīng sù róngyán chìliè gāndǎn His visage solemn, and fiery passions in his guts
心決然 xīn juérán His heart is set
風蕭蕭兮易水寒 fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士一去不復還 zhuàngshì yī qù bù fù hái The hero shall go and never come home
陳年酒 尚余半 chén nián jiǔ shàng yú bàn Still with half our aged wine left
添入往事嘗濃淡 tiān rù wǎngshì cháng nóngdàn Adding flavors to our past
敬你我俱能從容踏狂瀾 jìng nǐ wǒ jù néng cóngróng tà kuánglán A toast to us both, for our grace in traversing wild storms

最怕是獨活 zuì pà shì dúhuó I fear most to survive alone,
最狠是回憶 zuì hěn shì huíyì I’m pained most by our memories
當年燕市擊築揚歌在耳際 dāngnián yàn shì jī zhù yáng gē zài ěr jì Zither music in the town streets from past years echoed still in our ears
傾十分孤勇 qīng shífēn gū yǒng You gave all your courage,
步無歸命局 bù wú guī mìng jú and stepped into this ill-fated scheme
明朝少年邀同醉 míng cháo shàonián yāo tóng zuì When invited for a drink on the morrow,
白頭人間何處你 báitóu rénjiān hé chù nǐ where could you be?

浮生舊事多不值一提 fúshēng jiùshì duō bù zhí yī tí Most of the past don’t deserve to be mentioned
除卻曾得知音你 chúquè céng dé zhīyīn nǐ Except the fact I’ve met my soulmate, you
浩然江海與蒼茫天地 hàorán jiānghǎi yǔ cāngmáng tiāndì Rivers and open seas, endless breadth of heaven and earth,
都將替我銘記 dōu jiāng tì wǒ míngjì shall remember for me
光陰坦蕩若飛鴻雪泥 guāngyīn tǎndàng ruò fēihóng xuě ní Time is frank with its transcience and brevity
採擷傳說里的相遇別離 cǎixié chuánshuō lǐ de xiāngyù biélí Picking out the meetings and partings in legends
珍藏在西風古道清明雨 zhēncáng zài xīfēng gǔdào qīngmíng yǔ And cherished them within west winds through ancient streets, and rains on remembrance day[2]

風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
風蕭蕭兮易水寒 fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
熾烈肝膽 chìliè gāndǎn Fiery passions in his guts
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
壯士一去不復還 zhuàngshì yī qù bù fù hái The hero shall go and never come home
風蕭兮易水寒 fēng xiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士去不復還 zhuàngshì qù bù fù hái The hero shall go and never come home
心決然 xīn juérán His heart is set

風蕭蕭兮易水寒 fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán Shrill winds rise, waters cold
壯士一去不復還 zhuàngshì yī qù bù fù hái The hero shall go and never come home
倉促夢 狼藉盞 cāngcù mèng lángjí zhǎn What a hurried dream, in the midst of scattered cups
夢裡朗笑歸遠帆 mèng lǐ lǎng xiào guī yuǎn fān In that dream came your clear laughter from a returning voyage
共睹你捨身相護的河山 gòng dǔ nǐ shěshēn xiāng hù de héshān Together we witnessed the lands you defended with your life

故友長別離 gùyǒu cháng biélí Old friends separated,
故國成追憶 gùguó chéng zhuīyì old kingdom turned memories
當年燕市擊築揚歌在耳際 dāngnián yàn shì jī zhù yáng gē zài ěr jì Zither music in the town streets from past years echoed still in our ears
傾十分孤勇 qīng shífēn gū yǒng You gave all your courage,
步無歸命局 bù wú guī mìng jú and stepped into this ill-fated scheme
明朝少年邀同醉 míng cháo shàonián yāo tóng zuì When invited for a drink on the morrow,
白頭人間何處你 báitóu rénjiān hé chù nǐ where could you be?

浮生舊事多不值一提 fúshēng jiùshì duō bù zhí yī tí Most of the past don’t deserve to be mentioned
除卻曾得知音你 chúquè céng dé zhīyīn nǐ Except the fact I’ve met my soulmate, you
浩然江海與蒼茫天地 hàorán jiānghǎi yǔ cāngmáng tiāndì Rivers and open seas, endless breadth of heaven and earth,
都將替我銘記 dōu jiāng tì wǒ míngjì shall remember for me
光陰坦蕩若飛鴻雪泥 guāngyīn tǎndàng ruò fēihóng xuě ní Time is frank with its transcience and brevity
採擷傳說里的相遇別離 cǎixié chuánshuō lǐ de xiāngyù biélí Picking out the meetings and partings in legends
珍藏在西風古道清明雨 zhēncáng zài xīfēng gǔdào qīngmíng yǔ And cherished them within west winds through ancient streets, and rains on remembrance day[2]

烽煙亂世中懷抱勇氣 fēngyān luànshì zhōng huáibào yǒngqì We embrace courage within this chaotic, war-torn world
慨然孤注手中棋 kǎirán gū zhù shǒuzhōng qí And handsomely threw in our bets
放浪形骸的江湖歲月 fànglàngxínghái de jiānghú suìyuè Our carefree wandering days
滾燙一點一滴 gǔntàng yī diǎn yī dī Turned into scalding drops and drips
原來生死之交這命題 yuánlái shēngsǐ zhī jiāo zhè mìngtí So it was realized, the thing with sworn friends for life and death
是毋庸許什麼豪言誓語 shì wúyōng xǔ shénme háo yán shì yǔ Is the needlessness of passionate words and vows
就並轡奔赴下一世風雨 jiù bìng pèi bēnfù xià yīshì fēng yǔ But just riding side by side towards the storms of our next lives

English translation by Speck

Translation Notes[]

  1. "风萧萧兮易水寒,壮士一去不复还。" This phrase is from the Song of Yi River. A more literal translation would be "The winds are shrill, Yi waters cold; the hero goes and never returns."
  2. 2.0 2.1 清明 Qing Ming, or Tomb Sweeping Day, is as its name describes. It’s a day of remembrance for those who have passed. Both "西风古道" and "清明雨" reference other ancient poems with somber themes (though these date much later than the famous line starred in this song).

External Links[]

  • Baidu - Video, Lyrics, Harmonies, Instrumentals

Unofficial[]

Advertisement