! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"易水诀" Traditional Chinese: 易水訣 Pinyin: Yì Shuǐ Jué English: Farewell by Yi River | |||
Original Upload Date | |||
July 28, 2018 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi and Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
忘川风华录:
Yinlin (music) Mu Qingming (lyrics) Huiyuanqiong (arrangement) Huar Bu Ku (tuning) PoKeR (harmony composition) Nishuijinyu (video) Huakai zhi Suo (illustration) | |||
Views | |||
1,000,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
The third song in the 忘川风华录 (Wang Chuan Feng Hua Lu) series. This song is based on the character Jing Ke, a retainer who had made a failed assassination attempt on King Zheng of the state of Qin, who would later become Qin Shi Huang Di. |
Alternate Versions[]
![]() |
三無Marblue's version |
Upload date: August 15, 2018 |
Featuring: 三無Marblue |
YT / BB |
Collected in the official album 《溯洄》
|
Lyrics[]
Singer | Tianyi | Ling |
---|
Chinese | Pinyin | English |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home[1] |
風蕭蕭兮易水寒 | fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
熾烈肝膽 | chìliè gāndǎn | Fiery passions in his guts |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
壯士一去不復還 | zhuàngshì yī qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
心決然 | xīn juérán | His heart is set |
風蕭蕭兮易水寒 | fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士一去不復還 | zhuàngshì yī qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
陣雲昏 逝水黯 | zhèn yún hūn shì shuǐ àn | Storm clouds dim, currents dark |
怕觸目霜雪衣冠 | pà chùmù shuāng xuě yīguān | I dread seeing him clothed in stark white garbs |
清肅容顏 熾烈肝膽 | qīng sù róngyán chìliè gāndǎn | His visage solemn, and fiery passions in his guts |
心決然 | xīn juérán | His heart is set |
風蕭蕭兮易水寒 | fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士一去不復還 | zhuàngshì yī qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
陳年酒 尚余半 | chén nián jiǔ shàng yú bàn | Still with half our aged wine left |
添入往事嘗濃淡 | tiān rù wǎngshì cháng nóngdàn | Adding flavors to our past |
敬你我俱能從容踏狂瀾 | jìng nǐ wǒ jù néng cóngróng tà kuánglán | A toast to us both, for our grace in traversing wild storms |
最怕是獨活 | zuì pà shì dúhuó | I fear most to survive alone, |
最狠是回憶 | zuì hěn shì huíyì | I’m pained most by our memories |
當年燕市擊築揚歌在耳際 | dāngnián yàn shì jī zhù yáng gē zài ěr jì | Zither music in the town streets from past years echoed still in our ears |
傾十分孤勇 | qīng shífēn gū yǒng | You gave all your courage, |
步無歸命局 | bù wú guī mìng jú | and stepped into this ill-fated scheme |
明朝少年邀同醉 | míng cháo shàonián yāo tóng zuì | When invited for a drink on the morrow, |
白頭人間何處你 | báitóu rénjiān hé chù nǐ | where could you be? |
浮生舊事多不值一提 | fúshēng jiùshì duō bù zhí yī tí | Most of the past don’t deserve to be mentioned |
除卻曾得知音你 | chúquè céng dé zhīyīn nǐ | Except the fact I’ve met my soulmate, you |
浩然江海與蒼茫天地 | hàorán jiānghǎi yǔ cāngmáng tiāndì | Rivers and open seas, endless breadth of heaven and earth, |
都將替我銘記 | dōu jiāng tì wǒ míngjì | shall remember for me |
光陰坦蕩若飛鴻雪泥 | guāngyīn tǎndàng ruò fēihóng xuě ní | Time is frank with its transcience and brevity |
採擷傳說里的相遇別離 | cǎixié chuánshuō lǐ de xiāngyù biélí | Picking out the meetings and partings in legends |
珍藏在西風古道清明雨 | zhēncáng zài xīfēng gǔdào qīngmíng yǔ | And cherished them within west winds through ancient streets, and rains on remembrance day[2] |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
風蕭蕭兮易水寒 | fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
熾烈肝膽 | chìliè gāndǎn | Fiery passions in his guts |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
壯士一去不復還 | zhuàngshì yī qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
風蕭兮易水寒 | fēng xiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士去不復還 | zhuàngshì qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
心決然 | xīn juérán | His heart is set |
風蕭蕭兮易水寒 | fēng xiāoxiāo xī yì shuǐ hán | Shrill winds rise, waters cold |
壯士一去不復還 | zhuàngshì yī qù bù fù hái | The hero shall go and never come home |
倉促夢 狼藉盞 | cāngcù mèng lángjí zhǎn | What a hurried dream, in the midst of scattered cups |
夢裡朗笑歸遠帆 | mèng lǐ lǎng xiào guī yuǎn fān | In that dream came your clear laughter from a returning voyage |
共睹你捨身相護的河山 | gòng dǔ nǐ shěshēn xiāng hù de héshān | Together we witnessed the lands you defended with your life |
故友長別離 | gùyǒu cháng biélí | Old friends separated, |
故國成追憶 | gùguó chéng zhuīyì | old kingdom turned memories |
當年燕市擊築揚歌在耳際 | dāngnián yàn shì jī zhù yáng gē zài ěr jì | Zither music in the town streets from past years echoed still in our ears |
傾十分孤勇 | qīng shífēn gū yǒng | You gave all your courage, |
步無歸命局 | bù wú guī mìng jú | and stepped into this ill-fated scheme |
明朝少年邀同醉 | míng cháo shàonián yāo tóng zuì | When invited for a drink on the morrow, |
白頭人間何處你 | báitóu rénjiān hé chù nǐ | where could you be? |
浮生舊事多不值一提 | fúshēng jiùshì duō bù zhí yī tí | Most of the past don’t deserve to be mentioned |
除卻曾得知音你 | chúquè céng dé zhīyīn nǐ | Except the fact I’ve met my soulmate, you |
浩然江海與蒼茫天地 | hàorán jiānghǎi yǔ cāngmáng tiāndì | Rivers and open seas, endless breadth of heaven and earth, |
都將替我銘記 | dōu jiāng tì wǒ míngjì | shall remember for me |
光陰坦蕩若飛鴻雪泥 | guāngyīn tǎndàng ruò fēihóng xuě ní | Time is frank with its transcience and brevity |
採擷傳說里的相遇別離 | cǎixié chuánshuō lǐ de xiāngyù biélí | Picking out the meetings and partings in legends |
珍藏在西風古道清明雨 | zhēncáng zài xīfēng gǔdào qīngmíng yǔ | And cherished them within west winds through ancient streets, and rains on remembrance day[2] |
烽煙亂世中懷抱勇氣 | fēngyān luànshì zhōng huáibào yǒngqì | We embrace courage within this chaotic, war-torn world |
慨然孤注手中棋 | kǎirán gū zhù shǒuzhōng qí | And handsomely threw in our bets |
放浪形骸的江湖歲月 | fànglàngxínghái de jiānghú suìyuè | Our carefree wandering days |
滾燙一點一滴 | gǔntàng yī diǎn yī dī | Turned into scalding drops and drips |
原來生死之交這命題 | yuánlái shēngsǐ zhī jiāo zhè mìngtí | So it was realized, the thing with sworn friends for life and death |
是毋庸許什麼豪言誓語 | shì wúyōng xǔ shénme háo yán shì yǔ | Is the needlessness of passionate words and vows |
就並轡奔赴下一世風雨 | jiù bìng pèi bēnfù xià yīshì fēng yǔ | But just riding side by side towards the storms of our next lives |
English translation by Speck
Translation Notes[]
- ↑ "风萧萧兮易水寒,壮士一去不复还。" This phrase is from the Song of Yi River. A more literal translation would be "The winds are shrill, Yi waters cold; the hero goes and never returns."
- ↑ 2.0 2.1 清明 Qing Ming, or Tomb Sweeping Day, is as its name describes. It’s a day of remembrance for those who have passed. Both "西风古道" and "清明雨" reference other ancient poems with somber themes (though these date much later than the famous line starred in this song).
External Links[]
- Baidu - Video, Lyrics, Harmonies, Instrumentals