![]() | |||
Song title | |||
"时花" Pinyin: Shí Huā English: Flowering in Season[1] | |||
Original Upload Date | |||
October 27, 2021 | |||
Singer | |||
Haiyi | |||
Producer(s) | |||
COW Group:
Evalia (music, arrange, mix, plan, PV) Shen Bingjiao (lyrics) Lio (illustration) Yuuka Neko (tuning) | |||
Views | |||
140,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
"A painter and her parasitic plant." |
Alternate Version
![]() |
Official Human Vocals Version |
Upload date: October 31, 2021 |
Featuring: Zhima Mochi |
BB |
An official human vocals version.
|
Lyrics
! | ! |
Singer | Haiyi | PV Text |
---|
Chinese | Pinyin | English |
「乔伊很漂亮。」 | “Joy is beautiful.” | |
「…劳拉时常会盯着乔伊走神…那是她跟乔伊的初遇,在天光乍现的一个凌晨。」 | “Laura would sometimes find herself lost as she stares at Joy… when she first met Joy, was the wee hours of dawn when the daylight had suddenly broken in.” | |
「…母亲告诉劳拉,温室失火了,那些辛辛苦苦栽培的“孩子们”都化为了灰烬, 」 | “Mother had broken the news to Laura, that the greenhouse had caught on fire, and that those “children” she had painstakingly taken care of had become ashes,” | |
「…但她不经意间瞥到,在温室的一个不起眼角落,竟然还残存着一株幽蓝色花朵。」 | “…but her eyes inadvertently chanced upon, right there in an unremarkable corner of the greenhouse, a dull blue flower that had remained against all odds.” | |
「这是劳拉与乔伊的初次遇见。」 | “This was Laura’s and Joy’s first meeting.” | |
明灭 扑朔 蝴蝶飞过 坠落 | míngmiè pūshuò húdié fēi guò zhuìluò | It’s vague, it’s difficult to discern, the butterfly flies past, before it falls to the ground |
夏日尾声降临的那花朵 | xiàrì wěishēng jiànglín de nà huāduǒ | That flower that comes with the arrival of the summer’s epilogue |
描绘 涂抹 真实虚构 剥夺 | miáohuì túmǒ zhēnshí xūgòu bōduó | Draws in outline, daubs in paint, the reality and fabrications, before stripping them back |
温室之中的湖泊 漂浮着 太早熟的轮廓 | wēnshì zhī zhōng de húbó piāofúzhe tài zǎoshú de lúnkuò | On the lake inside the greenhouse, an all too immature silhouette surfaces |
住在我的眼眸 别闪躲 沉溺这一汪温柔 | zhù zài wǒ de yǎn móu bié shǎnduǒ chénnì zhè yī wāng wēnróu | Live inside the pupil of my eyes, don’t hide, revel in this small pool of warmth and kindness |
(残骸也该属于我) | (cánhái yě gāi shǔyú wǒ) | (Even the carcass ought to belong to me) |
而后许下承诺 再相拥 亲吻嫩软的血肉 | érhòu xǔ xià chéngnuò zài xiāng yōng qīnwěn nèn ruǎn de xiěròu | Afterwards, upon making a promise between us, let’s hold in each other’s embrace, yes, kiss that delicate, tender flesh |
馨香灌入了咽喉 想自由 心脏崎岖的出口 | xīnxiāng guàn rù le yānhóu xiǎng zìyóu xīnzàng qíqū de chūkǒu | The fragrance fills the parched throat, something seeks to be free, at the exit on my heart rugged with bumps |
(梦境却不知所踪) | (mèngjìng què bùzhī suǒ zōng) | (Yet who knows where the traces of my dreams had gone) |
使爱永远鲜活 共生后 对我说你深爱我 | shǐ ài yǒngyuǎn xiān huó gòngshēng hòu duì wǒ shuō nǐ shēn ài wǒ | Have our love flourish forever, upon our symbiosis, please tell me that you love me |
「…劳拉依旧坐在画架前…只是现在与以往不同,她只专心致志画着眼前那一朵花。」 | “Laura is still sitting in front of the easel, painting all that she can see. What is different this time, however, is the level of singlemindedness with which she is painting that lone flower.” | |
「她再也不要失去她。她是她唯一的花朵。」 | “She doesn’t want to lose her again. She is her only flower.” | |
缠绕 诱惑 指尖停留 刺痛 | chánrào yòuhuò zhǐ jiān tíngliú cì tòng | Coiling around me, drawing me in, on the tips of my fingers linger the stabbing pain |
应邀而舞就在这幽蓝色的囚笼 | yìngyāo ér wǔ jiù zài zhè yōu lán sè de qiúlóng | On your call, I dance, in this cage of dull blue |
温热 黏稠 化作一粒 果核 | wēnrè niánchóu huà zuò yī lì guǒ hé | Warm, sticky, it turns into the core of a fruit |
肆无忌惮去触摸 就当作 感同身受的解脱 | sìwújìdàn qù chùmō jiù dàng zuò gǎntóngshēnshòu de jiětuō | Wilfully, recklessly, I touch it, as if doing so will allow me the release of “I know exactly how you feel” |
住在我的眼眸 别闪躲 沉溺这一汪温柔 | zhù zài wǒ de yǎn móu bié shǎnduǒ chénnì zhè yī wāng wēnróu | Live inside the pupil of my eyes, don’t hide, revel in this small pool of warmth and kindness |
(残骸也该属于我) | (cánhái yě gāi shǔyú wǒ) | (Even the carcass ought to belong to me) |
而后许下承诺 再相拥 亲吻嫩软的血肉 | érhòu xǔ xià chéngnuò zài xiāng yōng qīnwěn nèn ruǎn de xiěròu | Afterwards, upon making a promise between us, let’s hold in each other’s embrace, yes, kiss that delicate, tender flesh |
馨香灌入了咽喉 想自由 心脏崎岖的出口 | xīnxiāng guàn rù le yānhóu xiǎng zìyóu xīnzàng qíqū de chūkǒu | The fragrance fills the parched throat, something seeks to be free, at the exit on my heart rugged with bumps |
(梦境却不知所踪) | (mèngjìng què bùzhī suǒ zōng) | (Yet who knows where the traces of my dreams had gone) |
使爱永远鲜活 共生后 对我说你深爱我 | shǐ ài yǒngyuǎn xiān huó gòngshēng hòu duì wǒ shuō nǐ shēn ài wǒ | Have our love flourish forever, upon our symbiosis, please tell me that you love me |
「春天的时候劳拉与乔伊在一起,外面的花草都相继繁盛了,可这跟劳拉与乔伊没关系。」 | “When spring arrives, as Laura and Joy are spending their time together, they care not for the flowers outside blooming beautifully one after another.” | |
「冬天的时候劳拉与乔伊在一起,白雪就像用来绘上整个世界的画纸,可这跟劳拉与乔伊没关系。」 | “When winter arrives, as Laura and Joy are spending their time together, they care not for the snow that is as white as the drawing paper that encompasses their entire world.” | |
「她们知道,来年的初春,她们还是会在一起。」 | “They know, that upon the next year’s springtime, they will still be together.” | |
将游离的怯懦 尽戳破 空中飘散的粉末 | jiāng yóulí de qiènuò jǐn chuō pò kōngzhōng piāosàn de fěnmò | Break through all the fleeting feelings of cowardice, and as the powder scatters in the air |
(芬芳在缓慢折磨) | (fēnfāng zài huǎnmàn zhémó) | (The smell of fragrance slowly puts me at torment) |
我是你的所有 请你 优雅精致地享用 | wǒ shì nǐ de suǒyǒu qǐng nǐ yōuyǎ jīngzhì de xiǎngyòng | I am your everything, so please, with grace and care, use me, enjoy me[2] |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Moegirlpedia
- Translation Source + short story - content warnings apply