Song title | |||
"日刊弾丸滑降" Romaji: Nikkan Dangan Kakkou English: Daily Bullet Speed Descent | |||
Original Upload Date | |||
November 24, 2023 | |||
Singer | |||
AiSuu | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
18,000+ (NN), 16,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Moderate descent in bullet speed, ‘kay?" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
画 画 画面を見るときは | ga ga gamen o miru toki wa | Whe-whe-when you look at the screen |
頭を空にして離れて見てね | atama o kara ni shite hanarete mite ne | Empty your head and look away, ‘kay? |
下 下 下の下になるときは | ge ge ge no ge ni naru toki wa | Whe-whe-when you become the lowest of the low |
ほどほどの覚悟とベルトをしてね | hodohodo no kakugo to beruto o shite ne | Be adequately prepared and buckle up, ‘kay? |
どうしたんといってあなたらを救うわけにもいかずに | doushitan to itte anatara o sukuu wake ni mo ikazu ni | Without being able to save you guys who ask what’s the matter |
ド禁忌として一緒くたに綴じることも能わずに | dokinki to shite isshokuta ni tojiru koto mo atawazu ni | Without being able bind them all in one and call it a total taboo |
リリースしちゃってんの もう何万遍やってんのさ | ririisu shichatten no mou nanmanben yatten no sa | I’ve released myself! How many ten, thousands of times have I done this now? |
あーまたやっちゃうKitschいとこ見ているあなたに | aa mata yacchau Kitsch itoko mite iru anata ni | Ah~ I’ll do it once again! For you, who looks like the cousin of something Kitsch |
あーあ | aaa | Aah~ |
直滑降 直滑降してそれだけ | chokkakkou chokkakkou shite sore dake | Straight down, straight down I go, and that’s all what happens |
「それだけで終わり!w」が望ましい掛詞 | "sore dake de owari!w" ga nozomashii kakekotoba | “It ends with just that! lol” What a desirable play on words! |
直滑降 直滑降するだけ | chokkakkou chokkakkou suru dake | Straight down, straight down I go, and that’s all I do |
語るにオチなし私なりの変わり種 | kataru ni ochinashi watashi nari no kawari da ne | This is my own secret variant that’s unknown to others |
明言を避ける思慮深さもあって | meigen o yokeru shiryobuka sa mo atte | There’s thoughtfulness in avoiding making a statement |
滑りを避けるクレバーさもあって | suberi o yokeru kurebaa sa mo atte | There’s cleverness in avoiding sliding down |
繰り返す気持ちのホントのところは | kurikaesu kimochi no honto no tokoro wa | No one will ever know the truth about |
誰にも伝わらない←ならいいのか | dare ni mo tsutawaranai←nara ii no ka | this repeating feeling←Then that’s okay, no? |
あー | aa | Ah~ |
またやっちゃって またやっちゃって | mata yacchatte mata yacchatte | I did it once more, I did it yet again |
まだやっちゃって 尚やっちゃって | mada yacchatte nao yacchatte | I’m still doing it, I’m doing more of it |
その気持ちのホントのところに | sono kimochi no honto no tokoro ni | The truth about those feelings |
いつまでも意味はない | itsu made mo imi wa nai | won’t have meaning for eternity |
「許されて当たり前」は全て自分で許せずに | "yurusarete atarimae" wa subete jibun de yurusezu ni | “It’s natural to forgive them” but I couldn’t forgive everything there is |
それに対してあなたの高慢は今日も責められずに | sore ni taishite anata no kouman wa kyou mo semerarezu ni | Saying that, I couldn’t blame that pride of yours today too |
矢鱈と詳しいの ねぇどこまで知ってんのさ | yatara to kuwashii no nee doko made shitten no sa | How do you know so much? Hey, how much do you know? |
だーれも掛けてない謎を解いていろ | daare mo kaketenai nazo o hodoite iro | Solve that riddle that no~body impose on you |
あーあ | aaa | Aah~ |
直滑降 直滑降してそれだけ | chokkakkou chokkakkou shite sore dake | Straight down, straight down I go, and that’s all what happens |
follower to wa nabakari marude carer no taba | A follower in name only, they’re just like a bunch of carers | |
直滑降 直滑降するだけ | chokkakkou chokkakkou suru dake | Straight down, straight down I go, and that’s all I do |
全てに仇成しオリジナルの絵空事 | subete ni kyuu nashi orijinaru no esoragoto | Resenting everything there is, what an original pipe dream that is |
あーあ | aaa | Aah~ |
直滑降 直滑降してそれだけ | chokkakkou chokkakkou shite sore dake | Straight down, straight down I go, and that’s all what happens |
どこぞとも知れぬとこに咲く江戸の華 | dokozotomo shirenu toko ni saku edo no hana | No matter where, in some unknown place, the flower of Edo blooms[1] |
直滑降 直滑降って何だっけ | chokkakkou chokkakkou tte nanda kke | Straight down, straight down… What does that mean again? |
ぬるりと飛ばされここにいるの私だけ | nururi to tobasare koko ni iru no watashi dake | I’m the only one here who slipperily shoots down |
English translation by Hiraethie
Translation Notes
- ↑ 江戸の華 (flower of Edo) refers to fires and quarrels. This is because in the Edo period there were a lot of large fires and kids fought a lot.
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial