! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"旅路の途中で" Romaji: Tabiji no Tochū de English: Along the Journey Official English: During the journey course | |||
Original Upload Date | |||
August 13, 2011 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
10+ (Season's), 30+ (all my Ballads), 100+ (single) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (Auto-generated by YouTube, Season's) YouTube Broadcast (Auto-generated by YouTube, all my Ballads) YouTube Broadcast (Auto-generated by YouTube, single) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
風が木立と囁き交わす | kaze ga kodachi to sasayaki kawasu | The wind exchanges whispers with the trees. |
寝息を零すような 月闇 | neiki o kobosu yō na tsukiyami | Moonlit darkness spills like a sleeper's breath. |
爆ぜる篝を 瞳へ映し | hozeru kagari o hitomi e utsushi | Braziers burst open reflect in our eyes |
占うように星を見上げる | uranau yō ni hoshi o miageru | as I look up at the stars to tell the future. |
おやすみ | oyasumi | Good night. |
瞬いた夜が 広がる | matataita yoru ga hirogaru | The twinkling night unfolds. |
枯れ枝燃え果て落ちては 風も、消える | kareeda moehate ochite wa kaze mo, kieru | When the deadwood burns out and falls, the wind too disappears. |
凪いだ鼓動が急かさないように | naida kodō ga sekasanai yō ni | So as not to hasten my settled heartbeat, |
切り取ったような 時間にぽつり | kiritotta yō na jikan ni potsuri | I mutter in a time I've cut out for myself. |
木々の遮る喧騒遠くに | kigi no saegiru kensō tōku ni | The distant noise is blocked by the trees. |
揺らめき映える火影消えてく | yurameki haeru hokage kiete'ku | Swaying, glowing, firelight shadows are disappearing. |
おやすみ | oyasumi | Good night. |
憂えた明日を抱えて | ureeta ashita o kakaete | Hanging onto worries about tomorrow, |
閉ざした瞼の裏へと 闇も、落ちる | tozashita mabuta no ura e to yami mo, ochiru | behind closed eyelids, darkness also falls. |
古傷だらけの旅忘れて | furukizu-darake no tabi wasurete | Forgetting a journey full of old wounds, |
今だけ僕も 少し眠ろう | ima dake boku mo sukoshi nemurō | I too shall sleep a little for now. |
おやすみ | oyasumi | Good night. |
少しの温もりを攫う | sukoshi no nukumori o sarau | I'll take meagre warmth for myself. |
一人で流した雫も 夢へ、落ちる | hitori de nagashita shizuku mo yume e, ochiru | The drops I shed alone also fall towards dreams. |
消えて・・・ | kiete … | They disappear … |
English translation by ElectricRaichu
Discography
This song was featured in the following albums:
External Links
- KARENT - Lyrics source
- Len's Lyrics - Romaji and translation source
- Spotify - Single
- VocaDB
- VocaDB - Single