![]() | |||
Song title | |||
"新幹線でひたすら席蹴られるリンちゃん" Romaji: Shinkansen de Hitasura Seki Kerareru Rin-chan Official English: Rin-chan getting kicked on the bullet train | |||
Original Upload Date | |||
August 6, 2023 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin Hatsune Miku (chorus) AquesTalk Josei 1 (talking part) | |||
Producer(s) | |||
yukatefu (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
160,000+ (NN), 7,600,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Singer | Kagamine Rin | AquesTalk Josei 1 |
---|
Japanese | Romaji | English |
え、なんか | e, nanka | Eh, wait a sec, |
めちゃめちゃはちゃめちゃ | mechamecha hachamecha | This is absurd and ridiculous. |
けられてる | kerareteru | My seat |
後ろの子供に | ushiro no kodomo ni | Is being kicked |
席蹴られている | seki kerareteru | By the child sitting behind me. |
一定テンポで | ittei tenpo de | They're beating out |
きざむやん | kizamu yan | A constant tempo |
すんごい身体に | sungoi karada ni | And it's vibrating throughout |
響いてるから | hibiiteru kara | My body. |
ガタガタ振動気になって | gatagata shindou ki ni natte | I'm rattling back and forth and it's bothering me, |
全然弁当食べられない | zenzen bentou taberarenai | I can't eat my lunch at all, |
名古屋で買ったひつまぶし | nagoya de katta hitsumabushi | The hitsumabushi bento I bought in Nagoya. |
ぽろぽろ卵が | poroporo tamago ga | My scrambled eggs |
こぼれてんねん | koboreten nen | Are spilling all over. |
え、ちょお母さん | e, cho okaa-san | Hey, Mama, |
なんか言って | nanka itte | Say something, |
注意とかして | chuui toka shite | Tell your child to knock it off or something. |
テトリスや | tetorisu ya | Seriously, Tetris? |
あれは絶対テトリスや | are wa zettai tetorisu ya | You're definitely playing tetris, |
どっからどうみても | dokkara dou mite mo | There's no mistaking it, |
テトリスや | tetorisu ya | That's Tetris. |
それからお前は | sore kara omae wa | And you, over there, |
何をしとんの? | nani o shiton no? | What are you doing? |
どうしてモノサシ | doushite monosashi | Why are you measuringー |
ベースしとんの? | beesu shiton no? | Are you playing the bass? |
子供とセッション | kodomo to sesshon | A jam session with the child, |
息ぴったりやん | ikipittari yan | You're really in sync. |
お前らなんなん | omaera nan nan | What the hell are you lot doing, |
グルなんですか? | guru nan desu ka? | What are you, a guru? |
笛はだめやろ | fue wa dame yaro | You can't be playing the recorder here, |
さすがに楽器は絶対だめやろ | sasuga ni gakki wa zettai dame yaro | Obviously, instruments aren't allowed, yeah? |
なんてったって | nante ttatte | After all, |
ここ新幹線 | koko shinkansen | This is the bullet train. |
え、あ、車掌さん? | e, a, shashou-san? | Eh, oh, the conductor? |
さすがに止めにきたんじゃなくて? | sasuga ni tome ni kitan ja nakute? | Obviously, you've come to stop them, no? |
一言注意するんじゃなくて? | hitokoto chuui surun ja nakute? | You've come to warn them, no? |
ボイパを始めた車掌さん? | boipa o hajimeta shashou-san? | Conductor, you've joined in on vocal percussion? |
もう | mou | Oi, |
なんでもありや | nan demo ari ya | Everything goes, huh. |
新幹線でピアノを弾きよる | shinkansen de piano o hikiyoru | You're playing piano on the bullet train, |
これが新幹線自由形? | kore ga shinkansen jiyuugata? | Is this the freestyle bullet train? |
これもしかしてフラッシュモブか? | kore moshikashite furasshu mobu ka? | Is this a flash mob? |
それかテレビのドッキリですか? | sore ka terebi no dokkiri desu ka? | Or one of the pranks they show on television? |
そうでもないと | sou demo nai to | If that's not the case, |
そうでもないと | sou demo nai to | If that's not the case, |
何にも辻褄合わないじゃん! | nan ni mo tsujitsuma awanai jan! | Then nothing makes sense! |
え、あ、ミクやん! | e, a, miku yan! | Eh, oh, Miku? |
ここらの車両、絶対なんかおかしくて | kokora no sharyou, zettai nanka okashikute | The train car here, there's something strange going on, |
一緒にここから急いで逃げよう! | issho ni koko kara isoide nigeyou! | Let's hurry and escape from here! |
え、ミク・・・? | e, miku...? | Eh, Miku…? |
え、もうなんなん | e, mou nan nan | Eh, what the hell's going on, |
怖すぎるって | kowasugiru tte | This is terrifying! |
全員敵やん | zen'in teki yan | Everyone here is my enemy, |
味方はいない | mikata wa inai | There's no one on my side. |
これってなにかの宗教ですか? | kore tte nanika no shuukyou desu ka? | Is this some sort of religious ceremony, |
私を囲って私が神か | watashi o kakotte watashi ga kami ka | Where you all are forming a circle around me, am I God? |
それなら私の名前を取って | sore nara watashi no namae o totte | Then, take my name, |
東海新幹リンとかいいじゃん | oukai shinkan rin toka ii jan | Call this the Tokkaido Shinkanrin instead of the Shinkansen,[1] |
お供物はひつまぶしください | osonaemono wa hitsumabushi kudasai | Provide me with hitsumabushi as offerings, |
そしてここをメッカといたす | soshite koko o mekka to itasu | And treat this place like Mecca. |
なんだか | nandaka | For some reason, |
楽しくなってきちゃった | tanoshiku natte kichatta | I'm starting to have some fun, |
いまなら私もいける気がする | ima nara watashi mo ikeru ki ga suru | Now, I feel like I can do it too, |
いっちょビートに | iccho biito ni | I'll try joining in |
入ってみるか | haitte miru ka | For a beat. |
みんなとセッション | minna to sesshon | I'll do one |
一本かますか! | ippon kamasu ka! | Jam session with everyone! |
ぽっけに入ってる | pokke ni haitteru | With the castanets |
カスタネット | kasutanetto | In my pocket, |
リズムを刻むよ | rizumu o kizamu yo | I'll drum out the rhythm, |
今から私が | ima kara watashi ga | Now, I, |
次のビートで | sugi no biito de | On the next beat, |
次のビートで | tsugi no biito de | On the next beat, |
それじゃあ入るよ | de sore jaa hairu yo | I'll join in, |
1,2,3,4 | 1,2,3,4 | 1, 2, 3, 4 |
(まもなく岡山です。桃太郎線はお乗り換えです。 | (mamonaku okayamadesu. momotarousen wa o norikaedesu. | (The train will soon be arriving at Okayama. Here, you can transfer trains to the Momotaro Line. |
岡山を出ますと次は福山に止まります。 | okayama o demasu to tsugi wa fukuyama ni tomarimasu. | The next station after Okayama will be Fukuyama. |
うぃーすーんむまーんぶりーちすとっぷあんどおかやまぱーすおんじすももたろらいん | uiisuun mumaan buriichi sutoppu ando okayama paasu onji sumomotarorain | We soon momentarily stop and Okayama pass on this Momotaro Line |
ぷりーすちぇんじなんとか | puriisu chienji nanto ka | Please change or something |
おーかーやーまー) | o-ka-ya-ma) | O-ka-ya-ma) |
English translation by Shiru
Translation Notes
- ↑ The Tokkaido Shinkansen is one of the major high speed rail lines in the country. Shinkansen translates to bullet train.