Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Shinjuku Sick
Song title
"新宿シック"
Romaji: Shinjuku Shikku
English: Shinjuku Sick
Original Upload Date
May 16, 2014
Singer
Hatsune Miku and GUMI
Producer(s)
Task (music, lyrics)
Ascan (illustration)
TomoboP (mix)
Views
320,000+ (NN), 53,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
夢のような街なんです yume no you na machinan desu It’s a dream-like town, today too
ひしめくビルの隙間で今日も hishimeku biru no sukima de kyou mo Between the gaps in the clamouring buildings
カラフルなもの背負(せお)って karafuru na mono seoi tte Shouldering a bunch of colourful things,
カラフルな場所へ急いで向かって karafuru na basho e isoi de mukatte And hurriedly heading towards a colourful place

(進めない) 気が狂いそうになる大人たちが (susumenai) ki ga kurui sou ni naru otonatachi ga (Can’t get forward) the adults looking like they’re about to lose it...
(戻れない) 着飾った彼女も髪を乱して (modorenai) kikazatta kanojo mo kami o midashite (Can’t turn back) a dressed up girl dissaranges her hair

待って 止まって 落ち着かせて少しだけ matte tomatte ochitsu kasete sukoshi dake Wait, stop, let me calm down just a bit
ああ! なんて忙しないの! aa! nante sewashinai no! Aa! Just how restless[1]!
押しつぶされそう! oshitsubusare sou! I feel like I’m gonna be crushed!

新宿シック 彷徨って shinjuku shikku samayou tte Shinjuku sick wandering around,
君の居るとこへと駆け出したい kimi no iru toko e to kake dashitai I want to dash off to where you are
目まぐるしい一日へと mema gurushii ichinichi eto Being dumbfoundedly carried[2] away
あれよあれよと[3]流されてく are yo are yo to nagasareteku Into a hectic day
新宿シック もうたくさん! shinjuku shikku mou takusan! Shinjuku Sick, I’ve had enough!
縮めた僕らは何処へ行くの? chijimeta bokura wa doko e yuku no? Where do we, shrunken down, go?
溢れ出す afure dasu Pouring out,
Sick of, Sick of Shinjuku Station...

ヘッドフォンで紛らわす お嬢さん heddofon de magirawasu ojousan Diverting with your headphones, (young) miss
抱っこして何処行くの? ねえ、奥さん dakko shite doko iku no? nee, okusan Hugging (a baby) just where are you going, hey, ma’am
やだ 睨まないで ya da niramanai de Aw come on, don’t glare at me

待って 止まって 少しだけ考えさせてよ matte tomatte sukoshi dake kangae sasete yo Wait, stop, just let me think for just a bit
もう! 融通きかないなぁ! mou! yuuzuu kikanai naa! Jeez! It’s just not accommodating at all[4]!
イライラしちゃうわ。もう ira ira shichau wa. mou I’m gonna get real frustrated, argh

新宿シック 間違ったイロドリ選んで shinjuku shikku machigatta irodori eran de Shinjuku Sick, picking the wrong colouring,
さあ大変だ! saa taihen da! Now it’s serious![5]
簡単にゃ戻れないよ kantan nya modore nai yo You can't turn back so easily,
落ち着かせてよ、お願いだから ochitsukasete yo, onegai dakara Let me calm down, please I’m begging
新宿シック もううんざり shinjuku shikku mou unzari Shinjuku Sick, I’m fed up now,
迷子の僕らは何処へ行くの? maigo no bokura wa doko e yuku no? Just where do we, lost children, go?
溢れ出す afuredasu Pouring out,
Sick of, Sick of Shinjuku Station...

新宿シック さあ進もう shinjuku shikku saa susumou Shinjuku Sick, come, let’s move forward,
好きな色の中へ駆け出して suki na iro no naka e kake dashite Dashing off to within our favourite colours
カラフルメイズ攻略して karafuru meizu kouryaku shite Capturing[6] a colourful maze,
あれよあれよと流されぬよう are yo are yo to nagasare nu you So we won’t be dumbfoundedly carried away
新宿シック ボーイズ&ガール shinjuku shikku booizu ando gaaru Shinjuku sick, boys & girl,
夢を背負(しょ)い込んだら動き出すよ yume o shoikon dara ugokidasu yo If you crowd in shouldering your dream, it will come to life
さよなら sayonara Goodbye
Sick of, Sick of Shinjuku Station...

Sick of, Sick of,
Sick of, Sick of Shinjuku Station...

English translation by Forgetfulsubs

Translation Notes

  1. or “in a hurry”
  2. lit passive washed away / spilled away / circulated
  3. is literally “while surprised” (an expression) translated roughly(?) as dumbfoundedly
  4. negative of 融通がきく? (to be flexible / to be accommodating) in this case an expression talking about, something’s way of working not being adaptable to other people etc
  5. さあ大変だ / now it’s serious! Seems to be a common phrase(?)I used a common translation for it, but it could literally be “come, it’s a big panic!” “it’s a big deal” or more roughly “good heavens!” anything along those lines
  6. literally capturing but can also refer to like… game “captures” or walkthroughs

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement