![]() | |||
Song title | |||
"散華抄" Romaji: Sangeshou English: Excerpt of Falling as Flowers Do | |||
Original Upload Date | |||
October 19, 2013 | |||
Singer | |||
galaco | |||
Producer(s) | |||
MimikoP (music, lyrics)
| |||
Views | |||
3,900+ (NN), 600+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast (deleted) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
孤独を啜り | kodoku o susuri | Sipping my solitude, |
涙を吸い上げる | namida o suiageru | They suck up my tears. |
根が、茎が、 | ne ga, kuki ga, | Roots, stems, |
長い影落とし | nagai kage otoshi | those casting long shadows, |
延びる | nobiru | they grow. |
誰一人として識らぬ | dare hitori toshite shiranu | Knowing not even a single person, |
闇に浮かぶ永遠の花 | yami ni ukabu towa no hana | eternal flowers that float in the dark. |
あと何度繰返す | ato nando kurikaesu | It repeats many times after, |
五線に描く |
gosen ni egaku sangeshou | the excerpt of falling as flowers do that I draw on a staff. |
kooni no nashi ni nari hateru made | Until they're reduced to apple pears of ice, | |
きっと終われない | kitto owarenai | they surely can't end. |
咲いた花が散り実を結ぶ迄 | saita hana ga chiri mi o musubu made | Until the flowers that bloomed bind their scattered fruits, |
きっと、きっと止まれない | kitto, kitto tomarenai | they surely, surely can't stop. |
夢路に、夢の痕に続く | yumeji ni, yume no ato ni tsuzuku | In dreaming, it continues in the traces of dreams. |
終止符の無い |
shuushifu no nai uta ga | Poetry with no full stop |
此の耳の奥 | kono mimi no oku | Is rebounding inside |
kodama shite iru no | of these ears. | |
ずっと、ずっと、 | zutto, zutto, | It's forever, forever, |
ずっと、響いているの | zutto, hibiite iru no | forever, echoing. |
吁… | a… | Ah... |
凍の梨に成り果てたなら | koori no nashi ni nari hateta nara | If they were reduced to apple pears of ice, |
皺々に朽ちて | shiwashiwa ni kuchite | would they crumple and rot, |
地に溶け合い |
chi ni tokeai hoshi ni idakare | And would they go on a trip, melting into the ground |
旅に出ようか。苗木遺して | tabi ni deyou ka. naegi nokoshite | and being hugged by the planet? Conserve the saplings. |
私の声が枯れ果てる迄 | watashi no koe ga kare hateru made | Until my voice withers away, |
どんな言葉唄(訴)えよう | donna kotoba utaeyou | what kind of words shall I sing (bring up)? |
生身の |
namami no ima | The present of |
染まりゆく |
somari yuku sora | the flesh and blood. |
唯、密やかに | tada, hisoyaka ni | The cosmos that's being dyed. |
紡ぎ続ける | tsumugi tsuzukeru | I just, I continue |
紡ぎ続ける | tsumugi tsuzukeru | to weave surreptitiously. |
English translation by BerrySubs