FANDOM


Houkago no Epilogue
Song title
"放課後のエピローグ"
Romaji: Houkago no Epiroogu
English: Afterschool Epilogue
Original Upload Date
Jul.8.2013
Singer
MAYU
Producer(s)
Tetora (music, lyrics)
Tsuntsun (illust)
Views
3,400+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
君と会うのも いつぶりかな? kimi to au no mo itsu buri kana? How long has it been since I saw you last?
大人びた髪型 見慣れない仕草 otonabita kamigata minarenai shigusa With a grown up hairstyle, and unfamiliar gestures
でも変わらない呼び方 懐かしくて demo kawaranai yobi kata natsukashikute But the unchanging way you call my name, is so nostalgic
あの時の景色を 思い出すでしょ ano toki no keshiki o omoidasu desho Sure makes you think of the scenery that time, doesn’t it?

校庭の隅で 重なる二つの影 koutei no sumi de kasanaru futatsu no kage In the corner of the schoolyard, our two shadows overlapped
約束の言葉 結んだ指切り yakusoku no kotoba musunda yubikiri Exchanging words of promise, our pinky fingers linked

季節が巡るたび 開いていく歩幅 kisetsu ga meguru tabi hiraite iku hohaba As the seasons turn, our paces grow wider
すれ違う視線 遠ざかる声 surechigau shisen toozakaru koe Our glances miss each other, and voices grow further away
三度目の春 新しく袖を通した制服で sandome no haru atarashiku sode o tooshita seifuku de The third spring, a newly put on uniform
君と違う 道を歩く kimi to chigau michi o aruku I walk a different road from you

いつもと違う下りホーム itsumo to chigau kudari hoomu On a different downtrain platform from usual
歩いてく足音一つ二つ aruiteku ashioto hitotsu futatsu The sound of footsteps walking by; one pair, two pairs
見かけた君は同じ色の mikaketa kimi wa onaji iro no I catch sight of you
制服のあの子に笑顔向けてた seifuku no ano ko ni egao muketeta Smiling at a girl in a matching uniform[1]

少し色づいた唇、ほどいた髪 sukoshi irozuita kuchibiru, hodoita kami Lips with a tiny touch of colour, and untied hair
変わっていくのは私も同じで kawatte iku no wa watashi mo onaji de I guess I’m changing just the same

季節が巡るたび 積もる桜の花びら kisetsu ga meguru tabi tsumoru sakura no hanabira As the seasons turn, the sakura petals build up
伸びていく影 隠していくの nobite iku kage kakushite iku no Hiding our stretching shadows
六度目の春流れる 景色を映すこの窓に roku dome no haru nagareru keshiki o utsusu kono mado ni The sixth spring flows by, in the window reflecting the scenery
君の姿は もう見えない kimi no sugata wa mou mienai Your figure can be seen no longer

季節は巡り巡り 二人届いた手紙 kisetsu wa meguri meguri futari todoita tegami The seasons turn and turn, letters delivered to the two of us
窓からの景色を 巻き戻して mado kara no keshiki o makimodoshite Rewind the scenery in the window
たどり着いたあの駅の 下りホーム tadoritsuita ano eki no kudari hoomu I finally reached that train station and on the platform
また見つけた 君の後ろ姿 mata mitsuketa kimi no ushirosugata Caught sight of your retreating figure

放課後のエピローグ 久しぶりの校庭 houkago no epiroogu hisashiburi no koutei Afterschool epilogue, it's been so long since I last saw this schoolyard[2]
あの時のこと重ねてみたけど ano toki no koto kasanete mita kedo We tried to once more to repeat that time, but
「サヨナラ」二人振る手の 薬指に光る指輪 "sayonara" futari furute no kusuriyubi ni hikaru yubiwa On the third finger, of our hands waving “goodbye” shone rings
二つの影 離れてゆく futatsu no kage hanarete yuku Our two shadows separate

English translation by Forgetfulsubs

Translation NotesEdit

  1. lit. uniform of the same colour
  2. the “it’s been so long” is literally an adjective in jpn… and not in eng so... paraphrase time!

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.