! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"拒絶反応" Romaji: Kyozetsu Hannou Official English: Rejection Reaction[1] | |||
Original Upload Date | |||
May 20, 2024 | |||
Singer | |||
HARU and Fuma no KTR | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
3,000+ (NN), 55,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"HARU doesn't seem keen on fitting in with other people." |
Lyrics[]
! | ! |
Singer | HARU | Fuma no KTR |
---|
Japanese | Romaji | English |
A / B / O / AB 「君は何?」って 四つのカテゴリーからしか選べない? | A / B / O / AB "kimi wa nani?" tte yottsu no kategorii kara shika erabenai? | A / B / O / AB[2] - "What are you?" Are the choices limited to only those four categories? |
恵まれた血 マグル生まれの一種 分別し 六三三四で詰め込むどっかの賢者の意思 | megumareta chi maguru umare no isshu bunbetsu shi roku san san shi de tsumekomu dokka no kenja no ishi | The blessed blood, one variety among the muggle-born - after sorting them out, having crammed them with the will of a wise man through six, three, three, four[3] |
AとかDの間にSやDH 割り込まれた悩み since B.C. | A toka D no ma ni S ya DH warikomareta nayami since B.C. | Between the letters A and D - the letters S and DH that have inconvenienced us with worries since B.C. |
Designated Hitterみたいに得意な役割 愛 貰えなかった生い立ち | Designated Hitter mitai ni tokui na yakuwari ai moraenakatta oitachi | Like a designated hitter, you've taken pride in your lot and place - love - an upbringing bereft of such |
蓼食う虫達と健常者の隔たり Berlin Wall並み 歩み寄ったフリ その実 | tade kuu mushitachi to kenjousha no hedatari Berlin Wall nami ayumiyotta furi sono jitsu | The gap between the bugs who prefer nettle to leaves[4], and the healthy, able-bodied - insurmountable like the Berlin Wall - we make a show of walking in coexistence, but |
5インチ液晶越し致命傷 都合にいい論理 ニューロンに直に | go-inchi ekishou-goshi chimeishou tsugou ni ii ronri nyuuron ni jika ni | On the other side of the 5" screen, is an inflicted mortal wound - the convenient logic - straight into the neurons |
僕らを理解したつもりかい? | bokura o rikai shita tsumori kai? | Did you think that you understand us? |
幸か不幸かのボーダー 各々 ラインか 範囲か ファジーか | kou ka fukou ka no boodaa onoono rain ka han'i ka fajii ka | The border between happiness and unhappiness, each one or the other, whether it is a line, a range, utterly fuzzy, |
はたまたレイヤーバラバラ みな異なってんだ | hatamata reiyaa barabara mina kotonatte nda | Or even in messy layers, they differ in various ways |
「君のため」っていう蓼 僕にはね 苦いだけ | "kimi no tame" tte iu tade boku ni wa ne nigai dake | "It's for your own good," so goes the nettle you've placed in lieu of a leaf[4], but personally, I find the taste to be bitter |
僕らは平等 みな違って みな誰かの害虫です | bokura wa byoudou mina chigatte mina dareka no gaichuu desu | We're equal - everyone's different - everyone's a parasite to someone |
Desire to be free Oh Yeah | ||
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ | zusan na tsugihagi iranee | Spare me the slipshod, messy patchwork |
触れなくていい 孤立したままの間合いで | furenakute ii koritsu shita mama no maai de | You don't have to understand it - In the interval while we remain isolated, |
十八番のみで殴り合おうぜ | juuhachiban nomi de naguri aou ze | Let's strike each other down with only our best tricks and specialties |
はかりじゃ測れない価値 どのみち言ったもん勝ち | hakari ja hakarenai kachi donomichi itta mon gachi | Inestimable, unfathomable value - whoever speaks up first gets the win |
Ahh shit 造花に振りまく匂いに群がる ハチ | Ahh shit zouka ni furimaku nioi ni muragaru hachi | Ahh shit - the bees have come towards the scent scattered around the artificial flowers |
啜れない蜜 そこじゃない 表より裏に | susurenai mitsu soko ja nai omote yori ura ni | The honey you weren't able to sip - you'll never find it on the surface, not until you dig beneath |
We think Desire to be free | ||
見たく ない モノは片隅に | mitakunai mono wa katasumi ni | The things we don't want to see, over in some corner, |
入れてない その画角に | iretenai sono gagaku ni | Have no place in that angle of photography |
忘れない 忘れたい 忘れたくない | wasurenai wasuretai wasuretakunai | I can't forget, I want to forget, I don't want to forget |
外れたくない | hazuretakunai | I don't want to stray off the course |
思えば思う程全部逆になってく | omoeba omou hodo zenbu gyaku ni natteku | The more I think about it, the more everything starts to turn contrary |
変われない 変わりたい 変わりたくない | kawarenai kawaritai kawaritakunai | I can't change it, I want to change, I don't want to change |
入られたくない | hairaretakunai | I don't want to be let in the door |
無意識の身勝手 日向と日陰 | muishiki no migatte hinata to hikage | Subconscious egotism, the sun-basked spot and the shadowy region |
レールもレンズも外れた現実 | reeru mo renzu mo hazureta genjitsu | The reality that had slipped away from the rails and the peering lens |
全部のテーブルから外れたネジ | zenbu no teeburu kara hazureta neji | The screws that had slipped away from the entire table |
皿すらマトモに並べる気しねぇ | sara sura matomo ni naraberu ki shinee | Without even a mind to arrange the plates neatly and properly, |
さらさらまともに生きれる気しねぇ | sarasara matomo ni ikireru ki shinee | I don't have the slightest intention to live a straight-and-narrow life |
Desire to be free Oh Yeah | ||
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ | zusan na tsugihagi iranee | Spare me the slipshod, messy patchwork |
触れなくていい 孤立したままの間合いで | furenakute ii koritsu shita mama no maai de | You don't have to understand it - In the interval while we remain isolated, |
十八番のみで殴り合おうぜ | juuhachiban nomi de naguri aou ze | Let's strike each other down with only our best tricks and specialties |
脱線した虫と虫が 椿の葉に隣り合う | dassen shita mushi to mushi ga tsubaki no ha ni tonariau | The socially deviant bugs and the bugs around are nestling side-by-side besides the camellia leaves |
捉えた良い画角 like a Discovery Channel | toraeta yoi gagaku like a Discovery Channel | Picture-perfect frame, like a Discovery Channel |
8×4=32 マシーン V.S. ヒト 共存の為に交わすビート | hachi yon sanjuuni mashiin V.S. hito kyouzon no tame ni kawasu biito | 8x4=32 Machine V.S. Human, exchanging beats for the sake of coexistence |
嘘くせえ握手より すげえ重い価値を | uso kusee akushu yori sugee omoi kachi o | With value that feels way heavier than a handshake that reeks of lies |
社会の闇と乖離する病み | shakai no yami to kairi suru yami | The darkness of society and the deviant sickness |
暇がありすぎ 熟考したガキ | hima ga arisugi jukukou shita gaki | With too much time on their hands, the brat has thought over it carefully |
経験足りないから 素材が無い | keiken tarinai kara sozai ga nai | For lack of life experience, with a lack of subject to work with, |
考えても出る答えは ナニ? | kangaete mo deru kotae wa nani? | What's the answer that you've come up with? |
他人だし差異が知覚できない | tanin da shi sai ga chikaku dekinai | Unable to be aware of any disparity or gap that may arise with people who have nothing do with us, |
乖離しまくりな意志と意志 | kairi shimakuri na ishi to ishi | The wills between us and them are drifting ever further |
闇など存在しない | yami nado sonzai shinai | There's no such thing as a "darkness" |
光と思ってる同士の殺し合い | hikari to omotteru doushi no koroshiai | The comrades we once thought to be a light have turned to massacring one another |
他人の死骸 占領し光るブラックライト | tanin no shigai senryou shi hikaru burakku raito | The others' remains - the blacklight that shines with intent to seize |
なにを喋ってたって変わってくれないどうしたって | nani o shabettetatte kawatte kurenai dou shitatte | No matter what I say, you won't change a thing, no matter what I do, |
簡単に溢れてくる 心のグラスが小さくって | kantan ni afurete kuru kokoro no gurasu ga chiisakutte | It all so simply brims over, can't blame the overly small glass[5] that is your heart, after all, |
自分が変わればいいと気づいている事も無視をして | jibun ga kawareba ii to kizuite iru koto mo mushi o shite | Turning a blind eye to even the realization that I should change myself, |
今日も俺と私は得体の知れない不安と共存してる | kyou mo ore to watashi wa etai no shirenai fuan to kyouzon shiteru | It comes to another day of coexistence between I, I,[6] and a strange, inexplicable anxiety |
干渉せず鑑賞してく 尊重テク向上してく 共存フェーズ | kanshou sezu kanshou shite ku sonchou teku koujou shiteku kyouzon feezu | Without interfering in any way, we were merely watching and appreciating - the esteemed technique is climbing up - the phase of co-existence - |
「グラスは小さいからShit」 | "gurasu wa chiisai kara Shit" | "The glass is too small[5], well shit," |
「ピッチャーは大雑把だからShit」って | "picchaa wa oozappa dakara Shit" tte | "The pitcher doesn't know shit he's doing, well shit," |
我々当て嵌めあってる 決めつけあってる | wareware atehame atteru kimetsuke atteru | We're applying and sticking labels and conceptions on one another, |
そんなんじゃなく | sonna n ja naku | But that's not what it's about, |
「君は何?」 | "kimi wa nani?" | "What are you?" |
『俺』か『私』 | "ore" ka "watashi" | "I'm me" or "It's me"[6] |
それだけ | sore dake | That's my only answer |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 拒絶反応 is originally a term used in the medical field that means "transplant rejection". In colloquial Japanese usage, the word is also used to refer to a strong, visceral rejection of someone towards something.
- ↑ It is widely believed in Japan that a person's personality, temperament and compatibility with other people is affected by their blood type group.
- ↑ Education levels in Japan comprise six years of elementary school, three years of compulsory junior high school, three years of senior high school, and four years of university education (for a Bachelor's).
- ↑ 4.0 4.1 This is a reference to a Japanese idiom, 蓼食う虫も好き好き "some bugs prefer bitter nettle to leaves", which means "every man has their taste" or "there's no accounting for taste".
- ↑ 5.0 5.1 Likely a reference to the Japanese phrase 器が小さい lit. "the vessel is small", which means "to be a small-minded/intolerant person".
- ↑ 6.0 6.1 Here the two Japanese first-person pronouns 俺 "ore" and 私 "watashi" are used. 俺 "ore" is a masculine pronoun typically used in casual context. 私 "watashi" is a gender-neutral pronoun used in formal/polite context, not commonly used by men in casual context.
External Links[]
- piapro - Instrumental