Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"拒絶反応"
Romaji: Kyozetsu Hannou
Official English: Rejection Reaction[1]
Original Upload Date
May 20, 2024
Singer
HARU and Fuma no KTR
Producer(s)
Utsu-P (music, lyrics)
Fuma no KTR (music, lyrics)
mikuma (illustration, PV)
Views
3,000+ (NN), 55,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Singer HARU Fuma no KTR
Japanese Romaji English
A / B / O / AB 「君は何?」って 四つのカテゴリーからしか選べない? A / B / O / AB "kimi wa nani?" tte yottsu no kategorii kara shika erabenai? A / B / O / AB[2] - "What are you?" Are the choices limited to only those four categories?
恵まれた血 マグル生まれの一種 分別し 六三三四で詰め込むどっかの賢者の意思 megumareta chi maguru umare no isshu bunbetsu shi roku san san shi de tsumekomu dokka no kenja no ishi The blessed blood, one variety among the muggle-born - after sorting them out, having crammed them with the will of a wise man through six, three, three, four[3]
AとかDの間にSやDH 割り込まれた悩み since B.C. A toka D no ma ni S ya DH warikomareta nayami since B.C. Between the letters A and D - the letters S and DH that have inconvenienced us with worries since B.C.
Designated Hitterみたいに得意な役割 愛 貰えなかった生い立ち Designated Hitter mitai ni tokui na yakuwari ai moraenakatta oitachi Like a designated hitter, you've taken pride in your lot and place - love - an upbringing bereft of such

蓼食う虫達と健常者の隔たり Berlin Wall並み 歩み寄ったフリ その実 tade kuu mushitachi to kenjousha no hedatari Berlin Wall nami ayumiyotta furi sono jitsu The gap between the bugs who prefer nettle to leaves[4], and the healthy, able-bodied - insurmountable like the Berlin Wall - we make a show of walking in coexistence, but
5インチ液晶越し致命傷 都合にいい論理 ニューロンに直に go-inchi ekishou-goshi chimeishou tsugou ni ii ronri nyuuron ni jika ni On the other side of the 5" screen, is an inflicted mortal wound - the convenient logic - straight into the neurons
僕らを理解したつもりかい? bokura o rikai shita tsumori kai? Did you think that you understand us?
幸か不幸かのボーダー 各々 ラインか 範囲か ファジーか kou ka fukou ka no boodaa onoono rain ka han'i ka fajii ka The border between happiness and unhappiness, each one or the other, whether it is a line, a range, utterly fuzzy,
はたまたレイヤーバラバラ みな異なってんだ hatamata reiyaa barabara mina kotonatte nda Or even in messy layers, they differ in various ways
「君のため」っていう蓼 僕にはね 苦いだけ "kimi no tame" tte iu tade boku ni wa ne nigai dake "It's for your own good," so goes the nettle you've placed in lieu of a leaf[4], but personally, I find the taste to be bitter
僕らは平等 みな違って みな誰かの害虫です bokura wa byoudou mina chigatte mina dareka no gaichuu desu We're equal - everyone's different - everyone's a parasite to someone

Desire to be free Oh Yeah
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ zusan na tsugihagi iranee Spare me the slipshod, messy patchwork
触れなくていい 孤立したままの間合いで furenakute ii koritsu shita mama no maai de You don't have to understand it - In the interval while we remain isolated,
十八番のみで殴り合おうぜ juuhachiban nomi de naguri aou ze Let's strike each other down with only our best tricks and specialties

はかりじゃ測れない価値 どのみち言ったもん勝ち hakari ja hakarenai kachi donomichi itta mon gachi Inestimable, unfathomable value - whoever speaks up first gets the win
Ahh shit 造花に振りまく匂いに群がる ハチ Ahh shit zouka ni furimaku nioi ni muragaru hachi Ahh shit - the bees have come towards the scent scattered around the artificial flowers

啜れない蜜 そこじゃない 表より裏に susurenai mitsu soko ja nai omote yori ura ni The honey you weren't able to sip - you'll never find it on the surface, not until you dig beneath
We think Desire to be free
見たく ない モノは片隅に mitakunai mono wa katasumi ni The things we don't want to see, over in some corner,
入れてない その画角に iretenai sono gagaku ni Have no place in that angle of photography

忘れない 忘れたい 忘れたくない wasurenai wasuretai wasuretakunai I can't forget, I want to forget, I don't want to forget
外れたくない hazuretakunai I don't want to stray off the course
思えば思う程全部逆になってく omoeba omou hodo zenbu gyaku ni natteku The more I think about it, the more everything starts to turn contrary

変われない 変わりたい 変わりたくない kawarenai kawaritai kawaritakunai I can't change it, I want to change, I don't want to change
入られたくない hairaretakunai I don't want to be let in the door
無意識の身勝手 日向と日陰 muishiki no migatte hinata to hikage Subconscious egotism, the sun-basked spot and the shadowy region

レールもレンズも外れた現実 reeru mo renzu mo hazureta genjitsu The reality that had slipped away from the rails and the peering lens
全部のテーブルから外れたネジ zenbu no teeburu kara hazureta neji The screws that had slipped away from the entire table
皿すらマトモに並べる気しねぇ sara sura matomo ni naraberu ki shinee Without even a mind to arrange the plates neatly and properly,
さらさらまともに生きれる気しねぇ sarasara matomo ni ikireru ki shinee I don't have the slightest intention to live a straight-and-narrow life

Desire to be free Oh Yeah
杜撰な継ぎ接ぎ いらねえ zusan na tsugihagi iranee Spare me the slipshod, messy patchwork
触れなくていい 孤立したままの間合いで furenakute ii koritsu shita mama no maai de You don't have to understand it - In the interval while we remain isolated,
十八番のみで殴り合おうぜ juuhachiban nomi de naguri aou ze Let's strike each other down with only our best tricks and specialties

脱線した虫と虫が 椿の葉に隣り合う dassen shita mushi to mushi ga tsubaki no ha ni tonariau The socially deviant bugs and the bugs around are nestling side-by-side besides the camellia leaves
捉えた良い画角 like a Discovery Channel toraeta yoi gagaku like a Discovery Channel Picture-perfect frame, like a Discovery Channel
8×4=32 マシーン V.S. ヒト 共存の為に交わすビート hachi yon sanjuuni mashiin V.S. hito kyouzon no tame ni kawasu biito 8x4=32 Machine V.S. Human, exchanging beats for the sake of coexistence
嘘くせえ握手より すげえ重い価値を uso kusee akushu yori sugee omoi kachi o With value that feels way heavier than a handshake that reeks of lies

社会の闇と乖離する病み shakai no yami to kairi suru yami The darkness of society and the deviant sickness
暇がありすぎ 熟考したガキ hima ga arisugi jukukou shita gaki With too much time on their hands, the brat has thought over it carefully
経験足りないから 素材が無い keiken tarinai kara sozai ga nai For lack of life experience, with a lack of subject to work with,
考えても出る答えは ナニ? kangaete mo deru kotae wa nani? What's the answer that you've come up with?

他人だし差異が知覚できない tanin da shi sai ga chikaku dekinai Unable to be aware of any disparity or gap that may arise with people who have nothing do with us,
乖離しまくりな意志と意志 kairi shimakuri na ishi to ishi The wills between us and them are drifting ever further
闇など存在しない yami nado sonzai shinai There's no such thing as a "darkness"
光と思ってる同士の殺し合い hikari to omotteru doushi no koroshiai The comrades we once thought to be a light have turned to massacring one another
他人の死骸 占領し光るブラックライト tanin no shigai senryou shi hikaru burakku raito The others' remains - the blacklight that shines with intent to seize

なにを喋ってたって変わってくれないどうしたって nani o shabettetatte kawatte kurenai dou shitatte No matter what I say, you won't change a thing, no matter what I do,
簡単に溢れてくる 心のグラスが小さくって kantan ni afurete kuru kokoro no gurasu ga chiisakutte It all so simply brims over, can't blame the overly small glass[5] that is your heart, after all,
自分が変わればいいと気づいている事も無視をして jibun ga kawareba ii to kizuite iru koto mo mushi o shite Turning a blind eye to even the realization that I should change myself,
今日も俺と私は得体の知れない不安と共存してる kyou mo ore to watashi wa etai no shirenai fuan to kyouzon shiteru It comes to another day of coexistence between I, I,[6] and a strange, inexplicable anxiety

干渉せず鑑賞してく 尊重テク向上してく 共存フェーズ kanshou sezu kanshou shite ku sonchou teku koujou shiteku kyouzon feezu Without interfering in any way, we were merely watching and appreciating - the esteemed technique is climbing up - the phase of co-existence -
「グラスは小さいからShit」 "gurasu wa chiisai kara Shit" "The glass is too small[5], well shit,"
「ピッチャーは大雑把だからShit」って "picchaa wa oozappa dakara Shit" tte "The pitcher doesn't know shit he's doing, well shit,"
我々当て嵌めあってる 決めつけあってる wareware atehame atteru kimetsuke atteru We're applying and sticking labels and conceptions on one another,
そんなんじゃなく sonna n ja naku But that's not what it's about,
「君は何?」 "kimi wa nani?" "What are you?"
『俺』か『私』 "ore" ka "watashi" "I'm me" or "It's me"[6]
それだけ sore dake That's my only answer

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. 拒絶反応 is originally a term used in the medical field that means "transplant rejection". In colloquial Japanese usage, the word is also used to refer to a strong, visceral rejection of someone towards something.
  2. It is widely believed in Japan that a person's personality, temperament and compatibility with other people is affected by their blood type group.
  3. Education levels in Japan comprise six years of elementary school, three years of compulsory junior high school, three years of senior high school, and four years of university education (for a Bachelor's).
  4. 4.0 4.1 This is a reference to a Japanese idiom, 蓼食う虫も好き好き "some bugs prefer bitter nettle to leaves", which means "every man has their taste" or "there's no accounting for taste".
  5. 5.0 5.1 Likely a reference to the Japanese phrase 器が小さい lit. "the vessel is small", which means "to be a small-minded/intolerant person".
  6. 6.0 6.1 Here the two Japanese first-person pronouns 俺 "ore" and 私 "watashi" are used. 俺 "ore" is a masculine pronoun typically used in casual context. 私 "watashi" is a gender-neutral pronoun used in formal/polite context, not commonly used by men in casual context.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement