FANDOM


SainouNankagogotea
Song title
"才能なんか"
Romaji: Sainou Nanka
English: I’ve Got No Talent[1]
Original Upload Date
Nov.13.2019
Singer
Otomachi Una
Producer(s)
gogotea (music, lyrics)
Ryouya Chimo (illus.)
Views
200,000+ (NN), 210,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


LyricsEdit

Japanese Romaji English
僕に才能なんかないなら boku ni sainou nanka nai nara If I have no talent at all
もっと早く教えて 神様 motto hayaku oshiete kamisama then you could have told me a bit sooner, God!
お陰で行くも帰るも もうできん場所に来ちゃった okage de iku mo kaeru mo mou dekin basho ni kichatta Thanks to you I’ve reached a dead end and I can’t turn back.
そんな顔をしないでよ 母さん sonna kao o shinaide yo kaasan Don’t look at me like that, mum.
こんな歌 歌ってごめんな konna uta utatte gomen na I’m sorry I’m singing this sort of song
でも そうしなきゃ僕が僕でいられない日々だ demo sou shinakya boku ga boku de irarenai hibi da but these days, I can’t be me without singing it.

夜勤明けの駅は凪いで 朝を焼いて yakinake no eki wa naide asa o yaite After night shift, the station is calm. Dawn burns the sky.
すてっぱちな僕の生活を暴いては嘲笑う suteppachi na boku no seikatsu o abaite wa azawarau It uncovers my desperate life and sneers at me.
容赦がないよな yousha ga nai yo na It’s so merciless.

憧れだったミュージシャンが嫌いに akogare datta myuujishan ga kirai ni At the beginning of spring last year,
なったのは去年の春先 natta no wa kyonen no harusaki I started hating the musician I used to admire
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから "yume wa kanau no sa" tte tawagoto o utatta kara because what they sang was a joke: “your dreams will come true.”
諦めること ちょうどいい引き際も akirameru koto choudo ii hikigiwa mo Knowing the right moment to give up on them
大事だってちゃんと歌ってよ daiji datte chanto utatte yo is important, so sing about it seriously!
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか kirei na kotoba dake de ikitekerya dore hodo ka How long can you live with just pretty words?

僕に才能なんかなかった boku ni sainou nanka nakatta I had no talent after all.
疾うに周知の事実ですか tou ni shuuchi no jijitsu desu ka Has it been common knowledge this whole time?
行くも帰るも才能なら 僕は肉塊以下だ iku mo kaeru mo sainou nara boku wa nikukai ika da Going or returning… when it comes to talent, I’m worse than a hunk of meat.
こんな歌を歌わないで済む人生はどこに売ってんのさ konna uta o utawanaide sumu jinsei wa doko ni utten no sa Where do they sell lives in which you don’t have to sing this song?
道端に転がる吸いさしが まさに僕だ michibata ni korogaru suisashi ga masa ni boku da There’s no mistake, the cigarette butt lying at the side of the road is me.

1Kの牢で横臥 wankei no rou de ouga I lie on my side in my jail, a shoebox apartment.[2]
日が暮れて満月の明るさを知った hi ga kurete mangetsu no akarusa o shitta The sun set, and then I noticed the full moon’s brightness.
そうだ もう僕には逃げ場がないのだ sou da mou boku ni wa nigeba ga nai no da That’s right—I’ve got nowhere to run to now.

ここから出ていくためには死ぬしかねぇ koko kara dete iku tame ni wa shinu shika nee I guess I’ve gotta die to leave this place.
夢なんて持たぬが身のため yume nante motanu ga mi no tame Dreaming no dreams is for one’s own good.
明日は我が身だと震える余生 クソくらえ asu wa wagami da to furueru yosei kuso kurae I’ll shudder, thinking “this is me” for the rest of my tomorrows. To hell with it all!
下を見てみろ 精神論者ども shita o mite miro seishinronsha domo Look down, you idealists!
僕は全てに負けたぞ boku wa subete ni maketa zo I’ve lost to everything.
線路に横たわる敗者の声は聞こえてんだろ senro ni yokotawaru haisha no koe wa kikoeten daro Can’t you hear the voices of those spread out over the railway tracks?

四季の移ろい 人の営み shiki no utsuroi hito no itonami The passage of the seasons, and work…
勝者だけに許された贅の極み shousha dake ni yurusareta zei no kiwami They’re the height of luxury, only permitted for the victors.
時間なんてない jikan nante nai There’s no time.
若いやつらに後ろ指さされてばっか 立つ瀬がない wakai yatsura ni ushiro yubisasarete bakka tatsu se ga nai The young ones keep talking about me behind my back. I lose face.
僕が座る椅子はもうない boku ga suwaru isu wa mou nai There aren’t any chairs left for me.
世間体 プライド 心中も辞さない sekentei puraido shinjuu mo jisanai I’m prepared for the double suicide of my appearances and pride.
「生きていたい」なんて言えない "ikite itai" nante ienai “I want to live,” as if I could say junk like that.

項垂れた頭に空いた風穴 unadareta koube ni aita kazaana An air hole opened in my head hung low.
どこで道を間違えたかな doko de michi o machigaeta kana I wonder, when did I lose my way?
14の秋にギターを手にしてからか juuyon no aki ni gitaa o te ni shite kara ka Was it since I took up the guitar that autumn when I was 14?
今じゃゴミを漁る浮浪者を見て 他人事だとは思えねぇ ima ja gomi o asaru furousha o mite hitogoto da to wa omoenee Now, I look at the tramps fishing through the rubbish and can’t think it’s someone else’s problem.

憧れだったミュージシャンが嫌いに akogare datta myuujishan ga kirai ni At the beginning of spring last year,
なったのは去年の春先 natta no wa kyonen no harusaki I started hating the musician I used to admire
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから "yume wa kanau no sa" tte tawagoto o utatta kara because what they sang was a joke: “your dreams will come true.”
諦めること ちょうどいい引き際も akirameru koto choudo ii hikigiwa mo Knowing the right moment to give up on them
大事だってちゃんと歌ってよ daiji datte chanto utatte yo is important, so sing about it seriously!
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか kirei na kotoba dake de ikitekerya dore hodo ka How long can you live with just pretty words?

僕は才能なんかないけど boku wa sainou nanka nai kedo I’ve got no talent
最後に一つだけいいかな saigo ni hitotsu dake ii kana but can I just say one thing to finish off?
結局、行くも帰るももう自分次第だってさ kekkyoku, iku mo kaeru mo mou jibun shidai datte sa Whether you move forward or turn back, it’s all up to oneself in the end.
「夢を持つならそれでもいいが、目測だけは見誤るな」 "yume o motsu nara soredemo ii ga, mokusoku dake wa miayamaru na" “It’s fine if you’ve got dreams, but make sure you don’t misjudge their scope.”
それさえ分かってりゃ大抵はどうとでもなるそうだ sore sae wakatterya taitei wa dou to demo naru sou da If you understand that, things will generally work out one way or the other.

厭世と多幸は表裏一体だ ensei to takou wa hyouriittai da Pessimism and happiness are two sides of the same coin.

English translation by Releska

Translation NotesEdit

  1. I originally translated the title as “Something Like Talent.” That, and any permutation of it, is a valid translation choice. The decision here was based on an interpretation of なんか (nanka) that aligns more closely to なんて (nante). It has the nuance of making light of something – picture them shrugging and saying it with a rueful smile.
  2. 1K (literally “1 kitchen”) refers to a studio apartment with one bedroom and a kitchen, often with only a small door separating the bedroom from the kitchen.

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.