! | Warning: This song contains questionable elements (war); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"战狐" Traditional Chinese: 戰狐 Pinyin: Zhàn Hú English: War Fox | |||
Original Upload Date | |||
November 5, 2015 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
Xiwang Suo Ren He Zi (music, arrangement, mix)
Yu Li (lyrics) Nalan Xunfeng (tuning) Tohru (illustration) NekoLoco (video) | |||
Views | |||
440,000+ (NN), 54,000+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"The lyrics to this song are dedicated to the Kurdish women soldiers who are bravely fighting alongside the men for the sake of their homeland, who are thinking of the freedom and equality of the world's women." - Yu Li |
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
绯色战狐啊 | fēi sè zhàn hú a | Oh, my crimson war fox |
向着那堕落的新月嗥叫吧 | xiàngzhe nà duòluò de xīn yuè háojiào ba | Growl towards that corrupted new moon |
直到鲜血染红了无尽的风沙 | zhídào xiānxiě rǎn hóng le wújìn de fēngshā | Until blood has incarnadined the endless sandstorm |
灌溉生出令人惊叹的百合花 | guàngài shēngchū lìng rén jīngtàn de bǎihé huā | Fertigate the land and let the nergiz[1] grow |
纯白色的花蕾亲吻山峰的脸颊 | chún báisè de huālěi qīnwěn shānfēng de liǎnjiá | Pure white flower buds kiss the cheek of the mountains |
漫山的清香将春的到来宣告 | màn shān de qīngxiāng jiāng chūn de dàolái xuāngào | The sweet scent of the flowers announces the coming of spring |
我在这无边无际的原野里奔跑 | wǒ zài zhè wúbiān wújì de yuányě lǐ bēnpǎo | I thrive in the boundless wilderness |
祈愿冬季不再漫长 | qí yuàn dōngjì bù zài màncháng | Making a wish so that winter will soon end |
漆黑枪响 吞噬了破晓 | qīhēi qiāng xiǎng tūnshìle pòxiǎo | A gunshot in the darkness, devouring the light of the dawn |
脚下土壤 是我誓死要守护的家乡 | jiǎoxià tǔrǎng shì wǒ shìsǐ yào shǒuhù de jiāxiāng | The land below my feet is the home to which I pledged my life. |
绯色战狐啊 | fēi sè zhàn hú a | Oh, my crimson war fox |
向着那堕落的新月嗥叫吧 | xiàngzhe nà duòluò de xīn yuè háojiào ba | Growl towards that corrupted new moon |
直到鲜血染红了无尽的风沙 | zhídào xiānxiě rǎn hóng liǎo wújìn de fēngshā | Until blood has incarnadined the endless sandstorm |
灌溉生出令人惊叹的百合花 | guàngài shēngchū lìng rén jīngtàn de bǎihé huā | Fertigate the land and let the nergiz grow |
将把黑暗都净化 | jiāng bǎ hēi'àn dōu jìnghuà | They shall turn the darkness into light |
无畏战狐啊 | wúwèi zhàn hú a | Oh, my fearless war fox |
请将那被扭曲的教典驱逐吧 | qǐng jiāng nà bèi niǔqū de jiàodiǎn qūzhú ba | Please banish the lesson of evil from the distorted scriptures |
用你天赐的狡黠飒爽地厮杀 | yòng nǐ tiāncì de jiǎoxiá sàshuǎng de sīshā | Eliminate the enemies with your cunning and valiance |
道貌岸然的炮火会失声瘖哑 | dàomào'ànrán de pàohuǒ huì shīshēng-yīnyǎ | The cannons of the hypocrites shall be silenced |
我相信即便是最最羸弱的枝芽 | wǒ xiāngxìn jíbiàn shì zuì zuì léiruò de zhī yá | I believe even the most fragile branch |
出弓也能够破开天地的曙光 | chū gōng yě nénggòu pò kāi tiāndì de shǔguāng | Can become a mighty bow to deliver us to victory. |
对每一个生命单纯的爱与希望 | duì měi yīgè shēngmìng dānchún de ài yǔ xīwàng | Love and hope for every life |
才是最原始的信仰 | cái shì zuì yuánshǐ de xìnyǎng | Is our true fundamental faith |
抗争枪响 把春天延长 | kàngzhēng qiāng xiǎng bǎ chūntiān yáncháng | Gunshot of resistance, prolong the spring |
就算死亡 是我必须要付出的代价 | jiùsuàn sǐwáng shì wǒ bìxū yào fùchū de dàijià | Even if death is a price I must pay |
绯色战狐啊 | fēi sè zhàn hú a | Oh, my crimson war fox |
向着那更高的天际奔跑吧 | xiàngzhe nà gèng gāo de tiānjì bēnpǎo ba | Run towards the higher skyline |
直到所有侵略者无力地倒下 | zhídào suǒyǒu qīnlüè zhě wúlì de dào xià | Until all the invaders are perished |
铺陈的道路通向自由的彼方 | pūchén de dàolù tōng xiàng zìyóu de bǐfāng | The road we pave leads to the land of freedom |
弱者们都被解放 | ruòzhěmen dōu bèi jiěfàng | where everyone shall be liberated |
美丽战狐啊 | měilì zhàn hú a | Oh, my beautiful war fox |
让胜利的赞歌在世间回响吧 | ràng shènglì de zàngē zài shìjiān huíxiǎng ba | Let the paean of victory echo on earth |
欢呼声编织诗行在圣坛高唱 | huānhū shēng biānzhī shī háng zài shèng tán gāo chàng | The sound of a hurrah becomes a verse that surrounds the Kaaba |
创造出一个无需跪拜的天堂 | chuàngzào chū yīgè wúxū guìbài de tiāntáng | Create a Jannah where worship is no longer on bent knees |
陆间之海旁 | lù jiān zhī hǎi páng | Between the continents and beside the seas |
高高原野上 | gāo gāoyuán yěshàng | On the plains of the mountain heights |
古老的土壤 | gǔlǎo de tǔrǎng | The ancient land |
是我的家乡 | shì wǒ de jiāxiāng | is my home |
美丽战狐啊 | měilì zhàn hú a | Oh, my beautiful war fox |
让胜利的赞歌在世间回响吧 | ràng shènglì de zàngē zài shìjiān huíxiǎng ba | Let the paean of victory echo on earth |
欢呼声编织诗行在圣坛高唱 | huānhū shēng biānzhī shī háng zài shèng tán gāo chàng | The sound of a hurrah becomes a verse that surrounds the Kaaba |
创造出一个无需跪拜的天堂 | chuàngzào chū yīgè wúxū guìbài de tiāntáng | Create a Jannah where worship is no longer on bent knees |
English translation by DetectiveBlackCat, with edits by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ The nergiz or the Kurdistan daffodil is a flower that blooms in spring and that signifies "a sign of new life, the end of hardship".
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Moegirlpedia
- Vocaloid Wiki - Image and lyrics source