Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"我对孤独一无所知"
Traditional Chinese: 我對孤獨一無所知
Pinyin: Wǒ Duì Gūdú Yīwúsuǒzhī
English: I Know Nothing About Loneliness
Original Upload Date
January 31, 2019
Singer
Luo Tianyi
Producer(s)
SAKA Axis:
DELA (music)
Yu Li (lyrics)
shen576299 (tuning)
Yi Xi He YiSeho (mix)
electricpoison (mix)
Heicha (illustration)
Yuku (mastering)
Mao Mao Mao Maozi (PV)
Views
350,000+
Links
bilibili Broadcast


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Chinese Pinyin English
是时候来交代你我的罪状 shì shíhòu lái jiāodài nǐ wǒ de zuìzhuàng Time has come to swap the place of both of our sins
写作少不更事 读作负隅顽抗 xiězuò shàobùgēngshì dú zuò fùyú wánkàng Immature thoughts and writings, that have in the end been read as a stubborn resistance
以为只要在深夜抑制呼号 yǐwéi zhǐyào zài shēnyè yìzhì hūháo I’d thought that I could simply hold in my shouts and cries, and this dark night will pass
便值得登上高台昂首索求嘉奖 biàn zhídé dēng shàng gāotái ángshǒu suǒ qiú jiājiǎng Then surely, I would be worthy enough to climb up the podium and be showered in high praise

承认吧 我们什么都不知道 chéngrèn ba wǒmen shénme dōu bù zhīdào Admit it, we don’t know anything at all
如今才明白孤独并非孤独的全貌 rújīn cái míngbái gūdú bìngfēi gūdú de quánmào As it is now, I’ve finally realized that loneliness is not the be-all, end-all of loneliness
我们所仰仗的那株脆弱的稻草 wǒmen suǒ yǎngzhàng de nà zhū cuìruò de dàocǎo Having relied on that frail little straw,
甚至比不上作家笔下的火柴牢靠 shènzhì bǐ bù shàng zuòjiā bǐxià de huǒchái láokào In the end, it’ll never compare to the dependable matchstick that the great authors have made

从来没有人许诺会给我们天堂 cónglái méiyǒu rén xǔnuò huì gěi wǒmen tiāntáng In the first place, there was nobody who had promised that we will be given paradise
苦尽后甘来 是什么让我如此臆想 kǔ jìn hòu gān lái shì shénme ràng wǒ rúcǐ yìxiǎng “Happiness will come after these trials and tribulations”, to think I’d believed it so
若再来一次 我绝不再选择盛放 ruò zàilái yīcì wǒ jué bù zài xuǎnzé shèng fàng If I could start all over, then I will never again choose to bloom with pride
这样卫道士就不会从正面朝我心 开上一枪 zhèyàng wèidàoshi jiù bù huì cóng zhèngmiàn cháo wǒ xīn kāi shàng yī qiāng This way, the vindicator would’ve never aimed at my heart head-on, and taken a shot

“你竟不知愚民们的赞美声经不起推敲。” “You should’ve realized by now, that the cheers and praises of the ignorant masses don’t bear scrutiny”
“不仅接受了,还视若珍宝。” “Not only have you accepted it so readily, you’ve even regarded it as something so valuable.”
“不知孤高。” “Without arrogance.”
“不知悔改。” “Without regret.”
“罪大恶极。” “You have committed a great crime.”
“罪无可恕。” “Never shall you be forgiven.”
伊卡洛斯的崇拜者们被押解至刑场。 Icarus’ followers have thus been escorted to their execution ground.
冰冷的枪口再度抵上了他们的后脑勺。 The cold muzzle of the gun pressed upon the back of their heads.

我在后悔我的天真与轻狂 wǒ zài hòuhuǐ wǒ de tiānzhēn yǔ qīngkuáng I regret my naivety and moments of frivolity
将生命此等常态曲解为异样 jiāng shēngmìng cǐ děng chángtài qūjiě wèi yìyàng Having once misinterpreted the normalcy of such things as life to be something so special and different
四分五裂了还曾固执奢望 sìfēnwǔliè le hái céng gùzhí shēwàng When all has been shredded to pieces, I still find myself stubbornly hoping,
悲哀过期的那天也许总会来到 bēi'āi guòqí de nàtiān yěxǔ zǒng huì lái dào That that day whose passing I had once lamented would come

说得对 我们什么都不知道 shuō dé duì wǒmen shénme dōu bù zhīdào You’re absolutely right, it’s not like we know anything at all
最后才发现漫长也仅是孤独一角 zuìhòu cái fāxiàn màncháng yě jǐn shì gūdú yījiǎo In the end, we’ve come to realize that the long eternity is only a small facet of loneliness
我们所歌颂的不切实际的坚强 wǒmen suǒ gēsòng de bùqiè-shíjì de jiānqiáng Having held that groundless stubbornness in high praise,
无法活在任何向谎言妥协的地方 wúfǎ huó zài rènhé xiàng huǎngyán tuǒxié de dìfāng As it is now, it is unable to survive in this place where it will always capitulate to lies

从来没有人许诺会给我们天堂 cónglái méiyǒu rén xǔnuò huì gěi wǒmen tiāntáng In the first place, there was nobody who had promised that we will be given paradise
高山和流水 是什么让我如此嚣张 gāoshān hé liúshuǐ shì shénme ràng wǒ rúcǐ xiāozhāng Tall mountains and flowing rivers – to think I’d believed in such nonsense to be so arrogant
若再来一次 我绝不再选择分享 ruò zàilái yīcì wǒ jué bù zài xuǎnzé fēnxiǎng If I could start all over, then I will never again choose to share these parts of mine
这样卫道士就没机会将我的情感 尽数围剿 zhèyàng wèidàoshi jiù méi jīhuì jiāng wǒ de qínggǎn jìnshù wéijiǎo This way, the vindicator would’ve no opportunity to hold these thoughts and feelings of mine under siege

English translation by CoolMikeHatsune22

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement