![]() | |||
Song title | |||
"我对孤独一无所知" Traditional Chinese: 我對孤獨一無所知 Pinyin: Wǒ Duì Gūdú Yīwúsuǒzhī English: I Know Nothing About Loneliness | |||
Original Upload Date | |||
January 31, 2019 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
SAKA Axis:
DELA (music) Yu Li (lyrics) shen576299 (tuning) Yi Xi He YiSeho (mix) electricpoison (mix) Heicha (illustration) Yuku (mastering) Mao Mao Mao Maozi (PV) | |||
Views | |||
350,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
“A self-deprecating song.” “Again, the vindicator has pointed their gun at Icarus’ followers and pulled the trigger” |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
是时候来交代你我的罪状 | shì shíhòu lái jiāodài nǐ wǒ de zuìzhuàng | Time has come to swap the place of both of our sins |
写作少不更事 读作负隅顽抗 | xiězuò shàobùgēngshì dú zuò fùyú wánkàng | Immature thoughts and writings, that have in the end been read as a stubborn resistance |
以为只要在深夜抑制呼号 | yǐwéi zhǐyào zài shēnyè yìzhì hūháo | I’d thought that I could simply hold in my shouts and cries, and this dark night will pass |
便值得登上高台昂首索求嘉奖 | biàn zhídé dēng shàng gāotái ángshǒu suǒ qiú jiājiǎng | Then surely, I would be worthy enough to climb up the podium and be showered in high praise |
承认吧 我们什么都不知道 | chéngrèn ba wǒmen shénme dōu bù zhīdào | Admit it, we don’t know anything at all |
如今才明白孤独并非孤独的全貌 | rújīn cái míngbái gūdú bìngfēi gūdú de quánmào | As it is now, I’ve finally realized that loneliness is not the be-all, end-all of loneliness |
我们所仰仗的那株脆弱的稻草 | wǒmen suǒ yǎngzhàng de nà zhū cuìruò de dàocǎo | Having relied on that frail little straw, |
甚至比不上作家笔下的火柴牢靠 | shènzhì bǐ bù shàng zuòjiā bǐxià de huǒchái láokào | In the end, it’ll never compare to the dependable matchstick that the great authors have made |
从来没有人许诺会给我们天堂 | cónglái méiyǒu rén xǔnuò huì gěi wǒmen tiāntáng | In the first place, there was nobody who had promised that we will be given paradise |
苦尽后甘来 是什么让我如此臆想 | kǔ jìn hòu gān lái shì shénme ràng wǒ rúcǐ yìxiǎng | “Happiness will come after these trials and tribulations”, to think I’d believed it so |
若再来一次 我绝不再选择盛放 | ruò zàilái yīcì wǒ jué bù zài xuǎnzé shèng fàng | If I could start all over, then I will never again choose to bloom with pride |
这样卫道士就不会从正面朝我心 开上一枪 | zhèyàng wèidàoshi jiù bù huì cóng zhèngmiàn cháo wǒ xīn kāi shàng yī qiāng | This way, the vindicator would’ve never aimed at my heart head-on, and taken a shot |
“你竟不知愚民们的赞美声经不起推敲。” | “You should’ve realized by now, that the cheers and praises of the ignorant masses don’t bear scrutiny” | |
“不仅接受了,还视若珍宝。” | “Not only have you accepted it so readily, you’ve even regarded it as something so valuable.” | |
“不知孤高。” | “Without arrogance.” | |
“不知悔改。” | “Without regret.” | |
“罪大恶极。” | “You have committed a great crime.” | |
“罪无可恕。” | “Never shall you be forgiven.” | |
伊卡洛斯的崇拜者们被押解至刑场。 | Icarus’ followers have thus been escorted to their execution ground. | |
冰冷的枪口再度抵上了他们的后脑勺。 | The cold muzzle of the gun pressed upon the back of their heads. | |
我在后悔我的天真与轻狂 | wǒ zài hòuhuǐ wǒ de tiānzhēn yǔ qīngkuáng | I regret my naivety and moments of frivolity |
将生命此等常态曲解为异样 | jiāng shēngmìng cǐ děng chángtài qūjiě wèi yìyàng | Having once misinterpreted the normalcy of such things as life to be something so special and different |
四分五裂了还曾固执奢望 | sìfēnwǔliè le hái céng gùzhí shēwàng | When all has been shredded to pieces, I still find myself stubbornly hoping, |
悲哀过期的那天也许总会来到 | bēi'āi guòqí de nàtiān yěxǔ zǒng huì lái dào | That that day whose passing I had once lamented would come |
说得对 我们什么都不知道 | shuō dé duì wǒmen shénme dōu bù zhīdào | You’re absolutely right, it’s not like we know anything at all |
最后才发现漫长也仅是孤独一角 | zuìhòu cái fāxiàn màncháng yě jǐn shì gūdú yījiǎo | In the end, we’ve come to realize that the long eternity is only a small facet of loneliness |
我们所歌颂的不切实际的坚强 | wǒmen suǒ gēsòng de bùqiè-shíjì de jiānqiáng | Having held that groundless stubbornness in high praise, |
无法活在任何向谎言妥协的地方 | wúfǎ huó zài rènhé xiàng huǎngyán tuǒxié de dìfāng | As it is now, it is unable to survive in this place where it will always capitulate to lies |
从来没有人许诺会给我们天堂 | cónglái méiyǒu rén xǔnuò huì gěi wǒmen tiāntáng | In the first place, there was nobody who had promised that we will be given paradise |
高山和流水 是什么让我如此嚣张 | gāoshān hé liúshuǐ shì shénme ràng wǒ rúcǐ xiāozhāng | Tall mountains and flowing rivers – to think I’d believed in such nonsense to be so arrogant |
若再来一次 我绝不再选择分享 | ruò zàilái yīcì wǒ jué bù zài xuǎnzé fēnxiǎng | If I could start all over, then I will never again choose to share these parts of mine |
这样卫道士就没机会将我的情感 尽数围剿 | zhèyàng wèidàoshi jiù méi jīhuì jiāng wǒ de qínggǎn jìnshù wéijiǎo | This way, the vindicator would’ve no opportunity to hold these thoughts and feelings of mine under siege |
English translation by CoolMikeHatsune22
Discography[]
This song was featured on the following albums: