! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"我们必须想象西西弗斯是幸福的" Traditional Chinese: 我們必須想像西西弗斯是幸福的 Pinyin: Wǒmen Bìxū Xiǎngxiàng Xīxīfúsī Shì Xìngfú de English: We Must Imagine Sisyphus Happy[1] | |||
Original Upload Date | |||
October 20, 2024 | |||
Singer | |||
Kasane Teto Mai, Hayden, Cong Zheng, An Xiao, and Xuan Yu (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
15,000+ (BB), 4+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast / Bandcamp Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
看他推着那块石头 | kàn tā tuī zhe nàkuài shítou | Look at him pushing that boulder |
一次又一次多么可笑 | yīcì yòu yīcì duōme kěxiào | over and over again; how laughable. |
他竟还不放手 | tā jìng hái bù fàngshǒu | Yet he still doesn’t let go. |
他迷惘无望虚妄 | tā míwǎng wúwàng xūwàng | He’s at a loss, his hopes worthless and fabricated, |
徒劳彷徨 | túláo pánghuáng | futilely wavering |
愚昧狡诈狭隘 | yúmèi jiǎozhà xiá'ài | while ignorant on this deceitful, narrow path. |
不愿意随波逐流或者平凡的日常 | bù yuànyì suíbōzhúliú huòzhě píngfán de rìcháng | Unwilling to go with the flow or live ordinary days, |
在这喧嚣世界微弱的回荡 | zài zhè xuānxiāo shìjiè wēiruò de huídàng | I’m just a weak echo in this noisy world. |
心中的石头依然如火般炽热滚烫 | xīnzhōng de shítou yīrán rúhuǒ bān chìrè gǔntàng | In my heart, that boulder still burns, as scalding as flames. |
我被埋没无人欣赏 | wǒ bèi máimò wúrén xīnshǎng | I’ve been buried, with no one to look upon me, |
仿佛被彻底遗忘 | fǎngfú bèi chèdǐ yíwàng | as if I’ve been thoroughly forgotten. |
手上的压力坚持最初的初心 | shǒushàng de yālì jiānchí zuìchū de chūxīn | The pressure against my hands persist in its original intentions. |
妥协是指引是迷惘 | tuǒxié shì zhǐyǐn shì míwǎng | Giving in will both guide my way and make me lose it. |
他们说 | tāmen shuō | They say |
放下那执拗 | fàngxià nà zhíniù | to put down my stubbornness, |
在理想的夹缝中徘徊 | zài lǐxiǎng de jiāfèng zhōng páihuái | to dither within the cracks of ideal fantasy. |
我说 | wǒ shuō | I say |
一定会属于我 | yīdìng huì shǔyú wǒ | that it will definitely become part of my |
的黎明正在 | de límíng zhèngzài | daybreak that’s currently |
正在绽放 | zhèngzài zhànfàng | currently blossoming. |
他推着那块石头 | tā tuī zhe nàkuài shítou | He’s pushing that boulder, |
为何不就此沉默 | wèihé bù jiùcǐ chénmò | so why doesn’t he just remain silent? |
也许只是 | yěxǔ zhǐshì | Maybe it’s simply |
愚者的自信 | yúzhě de zìxìn | the self-confidence of an idiot. |
他骗过神明审判 | tā piàn guò shénmíng shěnpàn | He once swindled the gods at trial |
逃过枷锁 | táo guò jiāsuǒ | and escaped his chains, |
早已注定坠落 | zǎoyǐ zhùdìng zhuìluò | long already destined to fall. |
无法躲避那滚落的无常 | wúfǎ duǒbì nà gǔnluò de wúcháng | That tumble into death is unavoidable, |
依旧陷入无尽的轮回 | yījiù xiànrù wújìn de lúnhuí | and as before, I will sink into endless cycles of reincarnation. |
不朽的惩罚 | bùxiǔ de chéngfá | An everlasting punishment. |
或许你会问 | huòxǔ nǐ huì wèn | Perhaps you might ask |
我可曾感到绝望 | wǒ kě céng gǎndào juéwàng | if I’ve ever felt despair. |
尘埃徘徊愚昧 | chén'āi páihuái yúmèi | Dust. Dithering. Ignorance. |
徒劳枯燥泪潦 | túláo kūzào lèi lǎo | Futility. Tedium. A flood of tears. |
迷茫彷徨凄凉 | mímáng pánghuáng qīliáng | Bewilderment. Hesitation. Misery. |
崩溃惘归无悔 | bēngkuì wǎng guī wúhuǐ | A collapse. Receding disappointment. Without regrets. |
English translation by Emiliers, with edits by CoolMikeHatsune22
Notes[]
- ↑ The title is taken from the final line of Albert Camus’s essay The Myth of Sisyphus.