Song title | |||
"愛ト茄子ト平和ナ果実" Romaji: Ai to Nasubi to Heiwa na Kajitsu English: Love, an Eggplant, and a Peaceful Fruit Official English: Love & Eggplant & Peaceful Fruit | |||
Original Upload Date | |||
February 13, 2010 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
SaiB (music, lyrics, video)
curoe (illustration) | |||
Views | |||
640,000+ (NN), 210,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
愛で潰れたメルヘンクイーン | ai de tsubureta meruhen kuiin | The Märchen queen was crushed by love. |
自由を語ったゴールデンパーティー | jiyuu o katatta gooruden paatii | She spoke of freedom at the golden party. |
空は今日も晴れきって | sora wa kyou mo harekitte | The sky is clear again today. |
でいでい今日も道をゆく | dei dei kyou mo michi o yuku | Day by day, I walk the road again today. |
そうだね僕もそうすんよ | sou da ne boku mo sou sun yo | Yeah, I’ll do the same. |
両手合わせりゃ空も飛べるさ | ryoute awaserya sora mo toberu sa | If we hold hands, we could even walk in the sky. |
六千万のカミサマに | rokusenman no kamisama ni | I took my socks off and threw them |
脱ぎたて靴下投げつけた | nugitate kutsushita nagetsuketa | at the god of 60 million. |
どうしようもないくらいに へこんだこの星は | doushiyou mo nai kurai ni hekonda kono hoshi wa | This planet is so hopelessly dented |
愛で満ちている | ai de michite iru | and it’s full of love. |
オルメン コルベン 頭を揺らせよ | orumen koruben atama o yurase yo | Ormen, kolben, shake your heads. |
輪になって世界に飛ばすの | wa ni natte sekai ni tobasu no | Form a circle and fly into the world. |
鼓膜溶かすリズムに合わせ | komaku tokasu rizumu ni awase | Go together with an eardrum-melting rhythm |
握った両手離さぬように | nigitta ryoute hanasanu you ni | so you won’t let go of each other’s hands. |
オルメン コルベン あの豚鼻さえ | orumen koruben ano butabana sae | Ormen, kolben. Even that pig’s snout |
鉛の前に消し飛んだ | namari no mae ni keshitonda | vanished before the lead. |
回れ回れ星空の中 | maware maware hoshizora no naka | In a sky full of revolving stars |
シュタインテーゼの夢を見よう | shutainteeze no yume o miyou | let’s have a Stein Thesis dream. |
恋の魔法で消えちゃった | koi no mahou de kiechatta | By love’s magic you vanished |
試験管大好きドラゴンベイビー | shikenkan daisuki doragon beibii | my beloved test-tube dragon baby. |
お花咲いた脳みそで | ohana saita noumiso de | With brains that bloom flowers, |
ドラマに仕立てちゃ コ・ウ・サ・ン・よ | dorama ni shitatecha kousan yo | a dramatic set-up leads to surrender. |
どうしようもないくらいに 歪んだこの愛で | doushiyou mo nai kurai ni yuganda kono ai de | The world is full to bursting |
世界は満ちている | sekai wa michite iru | with hopelessly twisted love. |
オルメン コルベン 咲くはずもないの | orumen koruben saku hazu mo nai no | Ormen, kolben. There’s no way |
マヌケな僕らのストーリー | manuke na bokura no sutoorii | the stories of people as stupid as us will bloom. |
いつか空は赤く染まって | itsuka sora wa akaku somatte | Someday the sky will turn red |
自由を食う日がくるのだろうさ | jiyuu o kuu hi ga kuru no darou sa | and the sun that devours freedom will come. |
オルメン コルベン 一人耳当てる | orumen koruben hitori mimi ateru | Ormen, kolben. I block my ears alone |
紅色殺人スピーカー | beniiro satsujin supiikaa | from the red, murderous speaker. |
ふさげふさげ耳をふさげよ | fusage fusage mimi o fusage yo | Block, block, block your ears |
電波の洪水吹き飛ばせ | denpa no kouzui fukitobase | and drive away the flood of radio waves. |
サイコロ振った丸何個? | saikoro futta maru nanko? | How did the dice roll turn out? |
視界に入った六十億の目 | shikai ni haitta rokujuuoku no me | Six billion pips came into view. |
急にとても怖くなり | kyuu ni totemo kowaku nari | They suddenly got so scared |
そいつは窓を指差した たたた | soitsu wa mado o yubi sashita tatata | and pointed at the window. Ta ta ta. |
最後の時が来ることを | saigo no toki ga kuru koto o | I just want to wait, stock still |
ただじっと待っていたいだけ | tada jitto matte itai dake | for the end to come. |
狭い世界 遠い扉 | semai sekai tooi tobira | The world is small and the door is distant. |
月明り恐れて泣いているのさ | tsukiakari osorete naite iru no sa | I fear the light and I’m crying. |
僕がこうなったことを知ったときのあの人の顔 | boku ga kou natta koto o shitta toki no ano hito no kao | That’s how they looked that day when they knew how I’d turn out. |
あの日机に書かれたアレの二文字 | ano hi tsukue ni kakareta are no nimoji | Two characters were written on the desk back then. |
全部全部きっとそうさ | zenbu zenbu kitto sou sa | All of it, all of it is like that. |
それこそがこの世の愛なのさ | sore koso ga kono yo no ai nano sa | That’s exactly what love in this world looks like. |
English translation by Releska
Notable Derivatives
SymaG's cover |
Featuring: SymaG |
NN / YT |
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Releska - Translation source