![]() | |||
Song title | |||
"想入非非" Pinyin: Xiǎngrùfēifēi English: Imagination Running Wild | |||
Original Upload Date | |||
July 30, 2021 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi, YANHE, Yuezheng Ling | |||
Producer(s) | |||
SAKA Axis:
Yu Li (lyrics, planning) Ararakiken (music, mix) HUSKY (tuning) aurarc (mastering) Lune (illustration) NekoLoco (PV) Alice Yinghua (PV supervision) PAROUSIA (special thanks) | |||
Views | |||
349,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Yuezheng Ling | Luo Tianyi | YANHE | All |
---|
Chinese | Pinyin | English |
有一种人总把优势当高贵 | yǒu yī zhǒng rén zǒng bǎ yōushì dāng gāoguì | There’s a special kind of guys that take superiority as something to lord over |
锦衣玉食供太久 眼神都迷醉 | jǐnyīyùshí gōng tài jiǔ yǎnshén dōu mízuì | Living a life of extravagance for too long, their eyes have already wandered drunk |
曲解着一颦一笑 仿佛有皇位 | qūjiězhe yīpín-yīxiào fǎngfú yǒu huángwèi | Wilfully misreading each frown and each smile, acting like a king |
露出截胳膊都够想入非非 | lùchū jié gēbó dōu gòu xiǎngrùfēifēi | A strip of skin laid exposed is enough to keep their imagination running wild |
喷上一点香奈儿五号香水 | pēn shàng yīdiǎn xiāngnài'er wǔ hào xiāngshuǐ | Putting on a spray of Chanel No. 5 |
烈焰红唇不斩男只想斩点姐妹 | lièyàn hóng chún bù zhǎn nán zhǐ xiǎng zhǎn diǎn jiěmèi | Putting on fiery red lipstick, not for the boys but for the girls |
谁说盛装出门只为了约会 | shéi shuō shèngzhuāng chūmén zhǐ wèile yuēhuì | Who said that you should only dress your best for a date? |
世界又大又美 我只想从平庸突围 | shìjiè yòu dà yòu měi wǒ zhǐ xiǎng cóng píngyōng túwéi | It’s a huge, beautiful world out there, and all I want is to break free from the boring |
我随你想入非非 | wǒ suí nǐ xiǎngrùfēifēi | I trail behind you, imagination running wild |
别妄想借题发挥 可能性微乎其微 | bié wàngxiǎng jiètífāhuī kěnéngxìng wéihūqíwēi | But don’t take this as an excuse to do whatever you want, your chances are next to nothing |
你可以想入非非 | nǐ kěyǐ xiǎngrùfēifēi | You can let your imagination run wild |
别出来图谋不轨 我的美貌不是谄媚 | bié chūlái túmóubùguǐ wǒ de měimào bùshì chǎnmèi | But don’t you start cooking up some nasty scheme, my looks aren’t to fawn over you |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement[1], I’ll bring judgement upon you |
你是胆小鬼 还谈三从四德 愚昧 | nǐ shì dǎnxiǎoguǐ hái tán sāncóngsìdé yúmèi | You’re a coward, yet you even have the nerve to talk about ‘acting like a proper woman’[2], stupid and ignorant |
想了 想了还推诿 你是胆小鬼 | xiǎng le xiǎng le hái tuīwěi nǐ shì dǎnxiǎoguǐ | You thought about it, yet you still want to pass the buck, you’re a coward |
还想诡辩是我不对 | hái xiǎng guǐbiàn shì wǒ bùduì | Who even has the nerve to argue that I’m the one in the wrong |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement, I’ll bring judgement upon you |
你是胆小鬼 还谈自然规律 虚伪 | nǐ shì dǎnxiǎoguǐ hái tán zìrán guīlǜ xūwèi | You’re a coward, yet you even have the nerve to talk crap about ‘rule of nature’, a hypocrite |
想了 想了还推诿 你是胆小鬼 | xiǎng le xiǎng le hái tuīwěi nǐ shì dǎnxiǎoguǐ | You thought about it, yet you still want to pass the buck, you’re a coward |
生物中最差那一类 | shēngwù zhòng zuì chà nà yī lèi | The worst kind of scum among living things |
有一种人总把女人当傀儡 | yǒu yī zhǒng rén zǒng bǎ nǚrén dāng kuǐlěi | There’s a special kind of guys that treat women like dolls |
封建迷信宠太久 脑筋都不对 | fēngjiàn míxìn chǒng tài jiǔ nǎojīn dōu bùduì | Nursing their antiquated, superstitious beliefs for too long, something’s gone wrong in their heads |
曲解着一字一句 仿佛有皇位 | qūjiězhe yīzì-yījù fǎngfú yǒu huángwèi | Wilfully misreading each and every word, acting like a king |
拒绝一千遍还能想入非非 | jùjué yī qiān biàn hái néng xiǎngrùfēifēi | A thousand rejections isn’t enough to keep their imagination from running wild |
贴半寸指甲片撕放肆的嘴 | tiē bàn cùn zhǐjiǎ piàn sī fàngsì de zuǐ | Sticking on fingernails half of an inch long, to slice that running mouth |
十厘米高跟随时把玻璃心踏碎 | shí límǐ gāogēn suíshí bǎ bōlí xīn tà suì | A ten centimetres high heel to trample that fragile heart to pieces |
我爱盛装出门才不为钓谁 | wǒ ài shèngzhuāng chūmén cái bù wéi diào shéi | I love to dress up, sure, but who said anything about seducing anybody? |
世界又大又美 我就要从弱势突围 | shìjiè yòu dà yòu měi wǒ jiù yào cóng ruòshì túwéi | It’s a huge, beautiful world out there, and all I want is to break free from disparity[3] |
我随你想入非非 | wǒ suí nǐ xiǎngrùfēifēi | I trail behind you, imagination running wild |
别妄想借题发挥 可能性微乎其微 | bié wàngxiǎng jiètífāhuī kěnéngxìng wéihūqíwēi | But don’t take this as an excuse to do whatever you want, your chances are next to nothing |
你可以想入非非 | nǐ kěyǐ xiǎngrùfēifēi | You can let your imagination run wild |
别出来图谋不轨 我的身材不是谄媚 | bié chūlái túmóubùguǐ wǒ de shēn cai bùshì chǎnmèi | But don’t you start cooking up some nasty scheme, my figure isn’t to fawn over you |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement, I’ll bring judgement upon you |
你是胆小鬼 还谈三从四德 愚昧 | nǐ shì dǎnxiǎoguǐ hái tán sāncóngsìdé yúmèi | You’re a coward, yet you even have the nerve to talk about ‘acting like a proper woman’[2], stupid and ignorant |
想了 想了还推诿 你是胆小鬼 | xiǎng le xiǎng le hái tuīwěi nǐ shì dǎnxiǎoguǐ | You thought about it, yet you still want to pass the buck, you’re a coward |
还想抹黑是我不对 | hái xiǎng mǒhēi shì wǒ bùduì | Who even has the nerve to slander me, saying I’m the one in the wrong |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement, I’ll bring judgement upon you |
你是胆小鬼 还谈自然规律 虚伪 | nǐ shì dǎnxiǎoguǐ hái tán zìrán guīlǜ xūwèi | You’re a coward, yet you even have the nerve to talk crap about ‘rule of nature’, a hypocrite |
想了 想了还推诿 你是胆小鬼 | xiǎng le xiǎng le hái tuīwěi nǐ shì dǎnxiǎoguǐ | You thought about it, yet you still want to pass the buck, you’re a coward |
生物中最差那一类 | shēngwù zhòng zuì chà nà yī lèi | The worst kind of scum among living things |
我随你想入非非 | wǒ suí nǐ xiǎngrùfēifēi | I trail behind you, imagination running wild |
别妄想借题发挥 可能性微乎其微 | bié wàngxiǎng jiètífāhuī kěnéngxìng wéihūqíwēi | But don’t take this as an excuse to do whatever you want, your chances are next to nothing |
你可以想入非非 | nǐ kěyǐ xiǎngrùfēifēi | You can let your imagination run wild |
别出来图谋不轨 我的存在不是谄媚 | bié chūlái túmóubùguǐ wǒ de cúnzài bùshì chǎnmèi | But don’t you start cooking up some nasty scheme, I don’t exist to fawn over you |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement, I’ll bring judgement upon you |
我没有欠谁 没你想得那么 暧昧 | wǒ méiyǒu qiàn shéi méi nǐ xiǎng de nàme àimèi | I don’t need someone to complete me, or you with your head running in so many dubious thoughts |
说了 说了不奉陪 我没有欠谁 | shuō le shuō le bù fèngpéi wǒ méiyǒu qiàn shéi | Told you, didn't I? I’m not going with anybody, I don't need anybody to complete me |
是不要脸的人不对 | shì bù yào liǎn de rén bùduì | No, it’s someone like you, who has no ounce of shame, who’s in the wrong |
断罪 我就是断罪 | duànzuì wǒ jiùshì duànzuì | Judgement, I’ll bring judgement upon you |
你是胆小鬼 要谈物竞天择 你跪 | nǐ shì dǎnxiǎoguǐ yào tán wùjìngtiānzé nǐ guì | You’re a coward, if you want to talk ‘survival of the fittest’, then you’d better get on your knees |
错了 错了还推诿 你是胆小鬼 | cuò le cuò le hái tuīwěi nǐ shì dǎnxiǎoguǐ | You know you’re in the wrong, yet you still want to pass the buck, you’re a coward |
被称之为人都不配 | bèi chēng zhī wéi rén dōu bùpèi | The kind of scum undeserving to be in society |
为人都不配 | wéi rén dōu bùpèi | Undeserving to be in society |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 断罪 This word is not actually native to Mandarin Chinese and seems to be a loanword from the Japanese 断罪 ‘danzai’, which means ‘judgement/conviction (of a crime)’.
- ↑ 2.0 2.1 三从四德 (translated as ‘acting like a proper woman’) refers to traditional Confucian moral injunctions for women, that are, to obey in turn three men (father, husband, son), and to be good at four things (to be morally virtuous, to have physical beauty, to be good at talking, and to be good at needlework).
- ↑ 弱势 is a word usually referring to a disadvantaged (whether socially, financially, economically, or otherwise) person/group. 从弱势突围 has been translated as ‘to break free from disparity’.
Discography[]
This song was featured on the following albums: