No edit summary Tag: Visual edit |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
|songtitle = "'''想い出'''"<br />Romaji: Omoide<br />Official English: Memories |
|songtitle = "'''想い出'''"<br />Romaji: Omoide<br />Official English: Memories |
||
|color = #55849A; color:white |
|color = #55849A; color:white |
||
− | |original upload date = Jul |
+ | |original upload date = {{Date|2016|Jul|20}} |
|singer = [[Hatsune Miku]] |
|singer = [[Hatsune Miku]] |
||
|producer = [[Sena Wataru]] (music, lyrics)<br />Telpher (photo) |
|producer = [[Sena Wataru]] (music, lyrics)<br />Telpher (photo) |
||
− | |#views = |
+ | |#views = 35,000+ (NN), 2,800+ (SC), 15,000+ (YT) |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm29286541 Niconico Broadcast] / [https://soundcloud.com/wataru_sena/omoide SoundCloud Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=ZuHywdvYtXk YouTube Broadcast]|description = Composer's 30th song}} |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm29286541 Niconico Broadcast] / [https://soundcloud.com/wataru_sena/omoide SoundCloud Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=ZuHywdvYtXk YouTube Broadcast]|description = Composer's 30th song}} |
||
Line 160: | Line 160: | ||
|I want to get to know you better before that, but,<ref>Yes, it really does end on an unfinished sentence with a comma at the end.</ref> |
|I want to get to know you better before that, but,<ref>Yes, it really does end on an unfinished sentence with a comma at the end.</ref> |
||
|} |
|} |
||
− | + | {{Translator|bluepenguin}} |
|
==Translation Notes== |
==Translation Notes== |
||
Line 168: | Line 168: | ||
*[https://piapro.jp/t/-kG8 piapro] - Off vocal |
*[https://piapro.jp/t/-kG8 piapro] - Off vocal |
||
*[https://piapro.jp/t/JGXk piapro] - Photo |
*[https://piapro.jp/t/JGXk piapro] - Photo |
||
− | *[https:// |
+ | *[https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/35286.html Hatsune Miku Wiki] |
*[https://vocadb.net/S/129184 VocaDB] |
*[https://vocadb.net/S/129184 VocaDB] |
||
*[https://ejtranslations.wordpress.com/2019/09/27/vocaloid-hatsune-miku-omoide/ ejtranslations] - Translation Source |
*[https://ejtranslations.wordpress.com/2019/09/27/vocaloid-hatsune-miku-omoide/ ejtranslations] - Translation Source |
Revision as of 06:12, 4 September 2020
Song title | |||
"想い出" Romaji: Omoide Official English: Memories | |||
Original Upload Date | |||
Jul 20, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Sena Wataru (music, lyrics) Telpher (photo) | |||
Views | |||
35,000+ (NN), 2,800+ (SC), 15,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / SoundCloud Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Composer's 30th song |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
夕立が降り始めた | yuudachi ga furihajimeta | In the evening, it started to rain; |
雨宿りは慣れたもんだった | amayadori wa nareta mon datta | I’d gotten used to having to stay inside |
誰もいないここ以外の | dare mo inai koko igai no | My thoughts flew to another world than this one, |
別世界に思いを馳せて | bessekai ni omoi o hasete | with no people in it |
避けていたクラスメイト | sakete ita kurasumeito | The classmate I’d avoided |
彼女か何かできたようで | kanojo ka nani ka dekita you de | seemed to have gotten a girlfriend or something |
はにかんだ視線の先には | hanikanda shisen no saki ni wa | I followed his shy gaze |
お化粧が眩しい顔があった | okeshou ga mabushii kao ga atta | to her beautifully made-up face |
今年は、梅雨が遅いようだ。 | kotoshi wa, tsuyu ga osoi you da. | This year, rainy season seems to be coming late. |
サイダーがはじけた夏の日 | saidaa ga hajiketa natsu no hi | Soda bubbles pop on a summer day[1] |
今はまだ 今はまだ さよならなんて | ima wa mada ima wa mada sayonara nante | I’m not ready yet, I’m not ready yet |
言わないよ 言えないよ こぼれ落ちていく夏 | iwanai yo ienai yo koboreochite iku natsu | I won’t say goodbye, I can’t say goodbye; summer is scattering to the winds |
すきなこと すきなこと できたらいいけど。 | suki na koto suki na koto dekitara ii kedo. | I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do. |
「苦しいよ」って言いたいけれど | "kurushii yo" tte iitai keredo | I wanted to say “It hurts,” but |
うつむく君を遠くで眺めるだけでした | utsumuku kimi o tooku de nagameru dake deshita | I could only watch you from afar as you hung your head |
めずらしく風邪をひいた | mezurashiku kaze o hiita | I caught the flu, though I don’t often; |
目の玉の奥がねじるような | menotama no oku ga nejiru you na | it felt like my eyeballs were being twisted |
久しぶりの感覚が | hisashiburi no kankaku ga | The sensation I hadn’t felt in a long time |
布団の中の僕を襲う夜だ | futon no naka no boku o osou yoru da | attacked me as I lay on my futon |
今年は、熱が下がらないな。 | kotoshi wa, netsu ga sagaranai na. | This year, my fever won’t go down. |
サイダーがこぼれた夏の日 | saidaa ga koboreta natsu no hi | Soda spilled on a summer day |
今はまだ 今はまだ さよならなんて | ima wa mada ima wa mada sayonara nante | I’m not ready yet, I’m not ready yet |
言わないよ 言えないよ 微笑みを見るまで | iwanai yo ienai yo hohoemi o miru made | I won’t say goodbye, I can’t say goodbye, until I see your smile |
すきなこと すきなこと できたらいいけど。 | suki na koto suki na koto dekitara ii kedo. | I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do. |
「苦しいよ」って言いたいけれど | "kurushii you" tte iitai keredo | I wanted to say “It hurts,” but |
うつむく君を遠くで眺めるだけでした、だけでした | utsumuku kimi o tooku de nagameru dake deshita, dake deshita | I could only, I could only watch you from afar as you hung your head |
夏が終わる前に 伝えたいこと | natsu ga owaru mae ni tsutaetai koto | I want to tell you something before summer ends |
今はまだ 今はまだ さよならなんて | ima wa mada ima wa mada sayonara nante | I’m not ready yet, I’m not ready yet |
言わないよ 言えないよ こぼれ落ちていく夏 | iwanai yo ienai yo koboreochite iku natsu | I won’t say goodbye, I can’t say goodbye; summer is scattering to the winds |
すきなこと すきなこと できたらいいけど。 | suki na koto suki na koto dekitara ii kedo. | I wish I could’ve done what I wanted to do, what I wanted to do. |
「また今度」じゃなくてその前に | "mata kondo" ja nakute sono mae ni | You say “See you next time”–but I don’t want to wait that long |
もっと近くで 話したいことがあってさ、 | motto chikaku de hanashitai koto ga atte sa, | I want to get to know you better before that, but,[2] |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ You may notice that the line literally uses the loan word “cider,” but to translate it that way would be misleading–in Japanese it can mean the apple-based beverage, but more often (and especially in this summery context) refers to the kind of nominally citrus-flavored soda that Americans would call Sprite and Brits lemonade.
- ↑ Yes, it really does end on an unfinished sentence with a comma at the end.
External Links
- piapro - Off vocal
- piapro - Photo
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- ejtranslations - Translation Source