! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"惑星間コミュニケーション" Romaji: Wakuseikan Komunikeeshon English: Interplanetary Communication | |||
Original Upload Date | |||
August 6, 2014 | |||
Singer | |||
GUMI Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 59,000+ (YT), 1,000+ (YT, reupload) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (deleted) YouTube Broadcast (reupload) | |||
Description
This song is included in the album Afternoon GraviTea. |
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
結構 案外 伝わらないものね? | kekkou angai tsutawaranai mono ne? | It’s actually quite hard to get across, huh? |
oh oh 喉を鳴らして | oh oh nodo o narashite | oh-oh, I’m overworking my throat. |
こんなに こんなに尽くしているけれど | konna ni konna ni tsukushite iru keredo | Though I’m giving it everything I have, |
もう 充電がない | mou juuden ga nai | my charge is running out. |
片道 通信40分 言葉と心のタイムラグ | katamichi tsuushin yonjuu fun kotoba to kokoro no taimuragu | The transmission takes 40 minutes, one way. It’s the time lag between the words and the heart. |
銀河の返事がお茶の間に届くのはまだ? | ginga no henji ga ocha no ma ni todoku no wa mada? | Has the galaxy’s reply arrived at the living room yet? |
強烈なロケットパンチ | kyouretsu na roketto panchi | Like an intense rocket punch, |
右中間を抜けたシャトル | uchuukan o nuketa shatoru | or a shuttle that flew out of the right center field— |
まだドキドキさせてほしい? | mada dokidoki sasete hoshii? | do you want some more heart-racing excitement? |
外れたボールに手は出さないでね | hazureta booru ni te wa dasanaide ne | Don’t touch the balls not in the strike zone, okay? |
鋭い言葉は鉄の味、だ! | surudoi kotoba wa tetsu no aji, da! | Cutting words taste like metal, lemme tell you! |
結構 案外 気付かれないものね? | kekkou angai kizukarenai mono ne? | It’s actually quite hard to get noticed, huh? |
oh oh 声をひそめて | oh oh koe o hisomete | oh-oh, now I’m lowering my voice. |
難解 問題 因数分解で | nankai mondai insuu bunkai de | It’s a difficult problem, involving factorization. |
もう 糖分もない | mou toubun mo nai | My sugar level’s run out. |
(ないないないないない 無い物おねだりで) | (nai nai nai nai nai nai mono onedari de) | (I kn-n-n-n-n-now I’m asking for too much) |
(無重力の綱渡りをしている) | (mujuuryoku no tsunawatari o shite iru) | (walking on a tightrope in zero gravity.) |
片道 通信40分 言葉と心のタイミング | katamichi tsuushin yonjuufun kotoba to kokoro no taimingu | The transmission takes 40 minutes, one way. It’s the timing between the words and the heart. |
銀河の合図がお茶の間に届くのを待っている! | ginga no aizu ga ocha no ma ni todoku no o matte iru! | I’m waiting for the galaxy’s reply to arrive at the living room! |
強烈にクリーンヒット | kyouretsu ni kuriin hitto | An intense clean hit. |
リングには星がキラキラ | ringu ni wa hoshi ga kirakira | The stars are all a-sparkle in the ring. |
もっとクラクラさせてほしい? | motto kurakura sasete hoshii? | Do you want some more head-spinning giddiness? |
フォーティラブから ゲームセットよ | footirabu kara geemusetto yo | It’s gone from forty-love to game over. |
強烈なロケットパンチ | kyouretsu na roketto panchi | Like an intense rocket punch, |
右中間を抜けたシャトル | uchuukan o nuketa shatoru | or a shuttle that flew out of the right center field— |
まだドキドキさせてくれる? | mada dokidoki sasete kureru? | do you want some more heart-racing excitement? |
外れたボールに手は出さないでね | hazureta booru ni te wa dasanaide ne | Don’t touch the balls not in the strike zone, okay? |
鋭い言葉は鉄の味、だだだ! | surudoi kotoba wa tetsu no aji, dadada! | Cutting words taste like metal, lemme lemme lemme tell you! |
English translation by Hazuki no Yume