! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"恐高症" Pinyin: Kǒnggāozhèng Official English: Acrophobia (Fear of Heights) | |||
Original Upload Date | |||
June 7, 2019 | |||
Singer | |||
YANHE | |||
Producer(s) | |||
iKz (composition, arrangement, mixing, lyrics)
Colin (tuning) Ouyou Dafeiyang (illustration) Xiaomu moku (Storyboarding & PV) | |||
Views | |||
740,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
深夜灯影阑珊 | shēnyè dēngyǐng lánshān | Under the dark night the shadows turn shorter |
部门集体加班 | bùmén jítǐ jiābān | In the company the salarymen are working overtime |
指标还差若干 | zhǐbiāo hái chà ruògān | The target is still not reached by a wide margin |
下个季度削减预算 | xià gè jìdù xuèjiǎn yùsuàn | We might have to cut the budget by the next quarter |
行业前景黯淡 | hángyè qiánjǐng àndàn | The business’ future prospects don’t look too bright |
竞争混乱不堪 | jìngzhēng hǔnluàn bùkān | The competition is tough beyond measure |
人才选拔困难 | réncái xuǎnbá kùnnán | It’s hard to pick the best talents |
作为Boss我心不甘 | zuòwéi Boss wǒ xīn bùgān | As the Boss I find myself at a loss |
怪盗一本万利 | guàidào yīběnwànlì | To be a phantom thief, would bring much profits to us |
行动上天入地 | xíngdòng shàngtiān rù dì | As they move about, to somewhere we can’t reach |
成为都市传奇 | chéngwéi dūshì chuánqí | To become an urban legend |
潇洒无比那是曾经 | xiāosǎ wúbǐ nà shì céngjīng | But the time when we could be free and undisturbed is in the past |
如今监控升级 | rújīn jiānkòng shēngjí | Right now, as I monitor the escalation |
项目还有工期 | xiàngmù hái yǒu gōngqí | There’s still the deadline in the project |
传统的手艺败给更迭的高科技 | chuántǒng de shǒuyì bài gěi gēngdié de gāo kējì | Our more conservative craftsmanship can’t compare to the changing advancements in technology |
家族传承到我手中眼睁睁看赤字亏空 | jiāzú chuánchéng dào wǒ shǒuzhōng yǎnzhēngzhēng kàn chìzì kuīkong | The family business is in the red |
下属仿佛和尚撞钟 | xiàshǔ fǎngfú héshàng zhuàng zhōng | My subordinates, like monks, are striking the bells[1] |
想带头当模范做先锋 | xiǎng dàitóu dāng mófàn zuò xiānfēng | I want to take the lead, to become the pioneering role model |
站上天台脑袋发懵 | zhàn shàng tiāntái nǎodai fā měng | But when I stand up at high places I can feel my head fuzzy and dizzy |
我有恐高症 | wǒ yǒu kǒnggāozhèng | Just because of my fear of heights |
独自迎着凛冽的寒风 | dúzì yíng zhe lǐnliè de hánfēng | By myself I stand in the freezing cold wind |
寻找漆黑的角落 | xúnzhǎo qīhēi de jiǎoluò | Looking for a dark corner |
劫富济贫的祖训牢记心中 | jiéfùjìpín de zǔxùn láojì xīnzhōng | Trying to keep in mind the ancient teachings of the Robin Hood |
然而勇气早已不够用 | rán'ér yǒngqì zǎoyǐ bùgòu yòng | But my courage has quickly run out |
双腿不由自主开始 | shuāng tuǐ bùyóuzìzhǔ kāishǐ | Without being able to help it, my legs start to |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 怂怂怂怂怂怂怂怂怂 | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng | Sh-sh-sh-sh-shake in-in-in-in-fear |
一掷千金的富翁 | yīzhìqiānjīn de fùwēng | The millionaire extravagant in wasting money |
包下全城最高楼 | bāo xià quán chéng zuìgāo lóu | Is hugging the highest storey of the whole city |
牌面珍藏还不是要放一层 | pái miàn zhēncáng hái bùshì yào fàng yī céng | If only they could have placed those advertised valuables on one storey lower |
后悔学魔术不学轻功 | hòuhuǐ xué móshù bù xué qīnggōng | How I wish I had learnt the martial arts of qing’gong[2] instead of magic |
弱小可怜又无助在 | ruòxiǎo kělián yòu wúzhù zài | As my pitifully weak body helplessly |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 抖到我浑身难受 | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dào wǒ húnshēn nánshòu | Sh-sh-sh-sh-shakes so hard from head to toe |
博物馆展出的是《蒙娜丽莎》 | bówùguǎn zhǎn chū de shì “méngnà lìshā” | On exhibit in the museum is the “Mona Lisa” |
神秘微笑好似看破人间复杂 | shénmì wéixiào hǎosì kànpò rénjiān fùzá | Smiling mysteriously as if she’s looking through the complexities of the world |
替换成高仿品是完美计划 | tìhuàn chéng gāofǎngpǐn shì wánměi jìhuà | My perfect plan is to replace it with a high-grade imitation |
入侵要从离地百米天井而下 | rùqīn yào cóng lí di bǎi mǐ tiānjǐng ér xià | To break in I’m going to have to descend from the patio, 100 m high up from the ground |
绳结腰间系紧 | shéng jié yāo jiān xì jǐn | The rope is tightly knotted along my waist |
行动凝神屏息 | xíngdòng níngshén bǐngxí | As I move about with rapt attention, breath bated |
传输现场环境 | chuánshū xiànchǎng huánjìng | Logging onto the transmissions of the current grounds |
随时汇报客户放心 | suíshí huìbào kèhù fàngxīn | At any time the tenants will report the ‘all clear’ |
怎料降不到底 | zěn liào jiàng bù dào dǐ | But never did I expect, that I wouldn’t manage to reach the bottom |
悬在半空急停 | xuán zài bànkōng jí tíng | Suspended in mid-air, I suddenly come to a stop |
采购太粗心奸商居然少给三米 | cǎigòu tài cūxīn jiānshāng jūrán shǎo gěi sān mǐ | The rope procurer shorted me out by 3 metres |
菩萨保佑别来什么带小孩儿的侦探大叔 | púsà bǎoyòu biélái shénme dài xiǎo hái'ér de zhēntàn dàshū | A while after the graces of Boddhisattva ran out, some detective comes running bringing a small child over |
会让牛顿起死回生 | huì ràng niúdùn qǐsǐhuíshēng | At this rate you’ll even make Newton rise from the grave |
警报也很KY地伴奏 | jǐngbào yě hěn KY de bànzòu | Inopportunely[3] the alarms blare out |
撤退要快心态要崩 | chètuì yào kuài xīntài yào bēng | Best to make my retreat quickly, my heart is about to give out |
还有恐高症 | hái yǒu kǒnggāozhèng | Not to mention my fear of heights |
阵阵窸窸窣窣脚步声 | zhènzhèn xīxī sūsū jiǎobù shēng | The rustling sounds of footsteps |
无形危机伴左右 | wúxíng wéijī bàn zuǒyòu | An intangible sense of danger surrounds me from all around |
翻遍全身的衣兜仅剩扑克 | fān biàn quánshēn de yīdōu jǐn shèng pūkè | As I rummage through my pockets, all I could find were playing cards |
随着若隐若现探照灯 | suí zhe ruòyǐnruòxiàn tànzhàodēng | Following the faintly discernable searchlights |
身体不由自主开始 | shēntǐ bùyóuzìzhǔ kāishǐ | Without being able to help it, my body starts to |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 怂怂怂怂怂怂怂怂怂 | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng | Sh-sh-sh-sh-shake in-in-in-in-fear |
人畜无害的神偷 | rénchùwúhài de shéntōu | The great thief who can’t even hurt a fly |
今日恰巧翻阴沟 | jīnrì qiàqiǎo fān yīngōu | Has suffered an unexpected failure today |
希望有哪位帅哥放我先走 | xīwàng yǒu nǎ wèi shuàigē fàng wǒ xiān zǒu | Hopefully there will be some handsome man who’d be able to let me go |
即使今生不可能打工 | jíshǐ jīnshēng bù kěnéng dǎgōng | Even though I can’t possibly start working a honest living in this life |
只会好奇像我这种 | zhǐ huì hàoqí xiàng wǒ zhè zhǒng | Only curiosity can tell now |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 能不能认定自首 | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu néngbùnéng rèndìng zìshǒu | As I sh-sh-sh-sh-shake, whether I will give myself up to the authorities |
本该完美的成功 | běngāi wánměi de chénggōng | What should have been a perfect plan |
出现些许小差错 | chūxiàn xiēxǔ xiǎo chācuò | Is executed with more than a few slip-ups |
恍惚之后才发觉四面楚歌 | huǎnghū zhīhòu cái fājué sìmiànchǔgē | When I finally come to my senses, only do I realize I’m surrounded with no way out |
通往自由唯一的出口 | tōngwǎng zìyóu wéiyī de chūkǒu | In the only exit leading to freedom |
是谁等在终点看我 | shì shéi děng zài zhōngdiǎn kàn wǒ | Who will I find waiting for me? |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 怂 怂 怂 怂 怂 怂 | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng sǒng | As I sh-sh-sh-sh-shake in-in-in-in-fear |
人畜无害的神偷 | rénchùwúhài de shéntōu | The great thief who can’t even hurt a fly |
今日恰巧翻阴沟 | jīnrì qiàqiǎo fān yīngōu | Has suffered an unexpected failure today |
希望有哪位帅哥放我先走 | xīwàng yǒu nǎ wèi shuàigē fàng wǒ xiān zǒu | Hopefully there will be some handsome man who’d be able to let me go |
即使今生不可能打工 | jíshǐ jīnshēng bù kěnéng dǎgōng | Even though I can’t possibly start working a honest living in this life |
只在故事最后说出 | zhǐ zài gùshì zuìhòu shuō chū | Only my last words in this story will say |
抖抖抖抖抖抖抖抖抖 我讨厌恐高症! | dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu dǒu wǒ tǎoyàn kǒng gāo zhèng! | As I sh-sh-sh-sh-shake, oh how I hate my acrophobia! |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ 撞钟 ‘striking the bells’ is an activity in a Buddhist temple wherein the monks will strike the bells to tell the time, publish an order, or for advancement of their own spiritual development
- ↑ 轻功 ‘The martial arts of Qing’gong’ is a form of Chinese martial arts similar in style to parkour, focusing itself on nimbleness and ‘lightness’ of the body.
- ↑ KY = 空気読めない (Kuuki Yomenai) ‘Inability to read the room / read the atmosphere’. Translated as ‘inopportunely’
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Instrumental, MIDI - Baidu Drive (Password: oyaf)