![]() | |||
Song title | |||
"恍惚" Pinyin: Huǎnghū English: Dazed | |||
Original Upload Date | |||
December 31, 2022 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
14,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / Netease Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Tianyi AI version |
Upload date: December 21, 2022 |
Featuring: Luo Tianyi AI |
Producer(s): COUTA (music), Suhui (lyrics), Tico (illustration, tuning) |
BB NEM |
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
风 铺垫过分轻盈的梦 | fēng pūdiàn guòfèn qīngyíng de mèng | The wind sets the tone for the excessively free-hearted dream |
梦 侵蚀逐渐迷失的风 | mèng qīnshí zhújiàn míshī de fēng | The dream eats away at the wind that is slowly becoming forlorn |
步调 放慢应和着呼吸 早已冰冷 | bùdiào fàng màn yìng hè zhe hūxī zǎoyǐ bīnglěng | And I slow my pace in time with my breathing, as cold as it has become |
彤 渲染出场失真霓虹 | tóng xuànrǎn chūchǎng shīzhēn ní hóng | The colour of red stains the dulled neon on show |
虹 追赶此刻灿烂的彤 | hóng zhuīgǎn cǐkè cànlàn de tóng | The neon chases after the now vibrant colour of red |
下坠 无处不在的孤独感 来回翻涌 | xiàzhuì wú chù bùzài de gūdú gǎn láihuí fānyǒng | And I fall - as the encompassing feeling of solitude comes back in waves |
白噪中 那夜晚 | bái zào zhōng nà yèwǎn | In the midst of white noise, through that night, |
经由寂莫 来回漂泊后填满 | jīngyóu jì mò láihuí piāobó hòu tián mǎn | Passing it in sheer solitude, only after coming back to drifting altogether is it filled |
那天 情绪都黯淡 | nèitiān qíngxù dōu àndàn | That day, all my emotions have gone dim |
滚动人潮 随风消散 | gǔndòng réncháo suí fēng xiāosàn | The moving crowd, as they disappear along with the wind, |
剩对白 干瘪落单 | shèng duìbái qiánbiě luò dān | All that's left is a conversation, trite and lonesome |
绯红夕阳全被晒干 | fēihóng xīyáng quán bèi shài qián | The bright red skies of dusk are left exposed |
夜晚 明暗间辗转 | yèwǎn míng'àn jiān zhǎnzhuǎn | Each night, I toss in between the light and the dark |
贪恋着坠落的心温暖 | tānliànzhe zhuìluò de xīn wēnnuǎn | I yearn for the falling hearts' warmth and gentleness |
只残留下 候鸟 拍打 遗憾 | zhǐ cánliú xià hòuniǎo pāidǎ yíhàn | But all that's left, are birds setting off for beyond, flapping their wings, and the leftover regrets |
心潮冲破缺口 | xīncháo chōngpò quēkǒu | A wave of emotions breaks through the gap |
眼泪也未曾感动 情绪失踪 | yǎnlèi yě wèicéng gǎndòng qíngxù shīzōng | Unmoved, unable to cry tears, my emotions have simply disappeared |
迷离眼神失重 | mílí yǎnshén shīzhòng | With a dazed look in my eyes, I feel myself losing ground |
晚风 扑朔 旧梦 | wǎn fēng pū shuò jiùmèng | The evening breeze - a confusing dilemma - an old dream of mine |
恍惚重逢 吹走彷徨的风 | huǎnghū chóngféng chuī zǒu páng huáng de fēng | In a daze, I meet once again - the wind that has so easily blown away my hesitation |
词格坠落进俗套 对白之中 | cí gé zhuìluò jìn sútào duìbái zhī zhōng | And all my words fall and become crass - in that piece of conversation |
冲散车水马龙 | chōng sàn chēshuǐmǎlóng | All the heavy traffic has broken up |
彤红 洗刷 霓虹 | tóng hóng xǐshuā ní hóng | The bright red wipes clean all the neon lights |
雨落下 爱冲刷 | yǔ luòxià ài chōngshuā | The rain falls, love is wiped clean |
还怀念着 那朵早枯萎的花 | hái huáiniànzhe nà duǒ zǎo kūwěi de huā | Oh, do I still miss that long wilted flower |
思绪 眼神中绽放 | sīxù yǎnshén zhōng zhànfàng | A train of thought blooms within the gaze of my eyes |
它盛开着 为谁留下 | tā shèngkāizhe wèi shéi liú xià | But for what or whom does it bloom? |
凋谢也 无人回答 | diāoxiè yě wúrén huídá | No-one would give it an answer even as it wilts |
道别的爱无处收纳 | dào bié de ài wú chù shōunà | There is no place to accept a love that comes from farewell |
徘徊 隆冬到盛夏 | páihuái lóngdōng dào shèngxià | I drift from midwinter to midsummer |
退潮的光影就此作罢 | tuìcháo de guāngyǐng jiùcǐ zuòbà | The ebbed light and shadow have thus ceased |
早已出走 悸动 相隔 时差 | zǎoyǐ chūzǒu jì dòng xiānggé shíchā | Having had gone away - shaking in jitters, barrier of separation, and gap in time |
心潮冲破缺口 | xīncháo chōngpò quēkǒu | A wave of emotions breaks through the gap |
眼泪也未曾感动 情绪失踪 | yǎnlèi yě wèicéng gǎndòng qíngxù shīzōng | Unmoved, unable to cry tears, my emotions have simply disappeared |
迷离眼神失重 | mílí yǎnshén shīzhòng | With a dazed look in my eyes, I feel myself losing ground |
晚风 扑朔 旧梦 | wǎn fēng pū shuò jiùmèng | The evening breeze - a confusing dilemma - an old dream of mine |
恍惚重逢 吹走彷徨的风 | huǎnghū chóngféng chuī zǒu páng huáng de fēng | In a daze, I meet once again - the wind that has so easily blown away my hesitation |
词格坠落进俗套 对白之中 | cí gé zhuìluò jìn sútào duìbái zhī zhōng | And all my words fall and become crass - in that piece of conversation |
冲散车水马龙 | chōng sàn chēshuǐmǎlóng | All the heavy traffic has broken up |
彤红 洗刷 霓虹 | tóng hóng xǐshuā ní hóng | The bright red wipes clean all the neon lights |
被抓住的 是触手可及的脆弱 | bèi zhuā zhù de shì chùshǒu kě jí de cuìruò | What I have grasped is the fragility within my reach |
光晕从意识之中穿过 | guāng yūn cóng yìshí zhī zhōng chuānguò | The halation pierces through from within my consciousness |
相遇 目光深陷进沉默 辗转漂泊 | xiāngyù mùguāng shēn xiàn jìn chénmò zhǎnzhuǎn piāobó | Reunion - the look in my eyes falls into silence, I toss and turn in between my drifting |
该借谁的口吻再诉说 | gāi jiè shéi de kǒuwěn zài sùshuō | Whose warm kiss do I have to use, so that I may tell of these feelings - |
延展的怀旧不再起落 | yánzhǎn de huáijiù bù zài qǐluò | Long drawn out feelings of nostalgia that shall not rise or fall any longer |
陷落 推搡的熙攘早被淹没 | xiànluò tuī sǎng de xīrǎng zǎo bèi yānmò | Ensnared - pushed and shoved by the hustle and bustle, I was already lost in the crowd |
漂浮的情绪困在梦中 | piāofú de qíngxù kùn zài mèngzhōng | Drifting emotions, lost in the dream |
余音丛生填满了心口 | yúyīn cóngshēng tián mǎnle xīnkǒu | An overgrowth of the lingering sounds fills the pit of my stomach |
此刻 淡化的重叠回忆 何时褪色 | cǐkè dànhuà de chóngdié huíyì héshí tuìshǎi | As of now, I wonder when the dimmed, overlapping memories have started fading in colour? |
意识在恍惚之下落魄 | yìshí zài huǎnghū zhī xià luòpò | My consciousness falls in tatters as I fall under a daze |
再次擦亮了明灭灯火 | zàicì cā liàngle míngmiè dēnghuǒ | The flickering lights were rubbed and polished once more |
而我 沉沦于不合时宜怀旧 | ér wǒ chénlún yú bùhéshíyí huáijiù | Meanwhile, I sink into these inopportune feelings of nostalgia |
English translation by CoolMikeHatsune22
External Links
Unofficial
- VocaDB
- VocaDB - AI version
- Translation Source