![]() | |||
Song title | |||
"恋のチャイナ横町" Romaji: Koi no Chaina Yokochou English: China Alley of Love | |||
Original Upload Date | |||
December 26, 2015 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Kid-P (music)
Crystal-P (arrangement) Orebanana-P (tuning) Hekicha (illustration, video) ZankyouP (lyrics) | |||
Views | |||
9,700+ (NN), 18,000+ (YT), 40+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (autogen) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
あの曲がり角を片足に宙返り中華街 | ano magarikado o kataashi ni chuugaeri chuukagai | I walk through the street corner in China Town on one-leg |
素敵なあなたに届けたい愛の小籠包 | suteki na anata ni todoketai ai no shouronpou | I want my love for Xiaolongbao to reach the wonderful you. |
美味しいものを食べたシェシェ | oishii mono o tabeta sheshe | I ate something delicious, thank you! |
トキメキ胸にまでニーハオ | tokimeki mune ni made niihao | Until it reaches my beating heart, hello! |
チャイナ服シャイな見とれちゃいな | chainafuku shai na mitorechai na | I'm shy in Chinese clothes, so get charmed by it! |
スリット隙間の夢がきっと | suritto sukima no yume ga kitto | The slit definitely has dreams in it. |
ワンタン感嘆声を鳴らす | wantan kantan koe o narasu | My voice rings out as I'm admiring the wonton. |
あなたに坂道転げ落ちた | anata ni sakamichi korogeochita | I tumble down the hill road that's headed towards you. |
肉まんを憎まんでどうする | nikuman o nikumande dou suru | What should I do if I hate steamed meat buns? |
ラーメンは当面食べたくない | raamen wa toumen tabetaku nai | I don't want to eat ramen right now. |
チャーハンの底に焦げ付いた | chaahan no soko ni kogetsuita | The botttom of my fried rice is burnt. |
切なさは恋のチャイナ横町 | setsunasa wa koi no chaina yokochou | It's a painful love for China's alleys. |
路地裏のパンダ 噛んだ笹を捧ぐ昼下がり | rojiura no panda kanda sasa o sasagu hirusagari | The panda in the alley lifts up chewed bamboo in the early afternoon. |
行き詰まる恋は 八方塞がりな八宝菜 | ikizumaru koi wa happou fusagari na happousai | My love has reached its limit; there's chop suey in every corner! |
世界の誰よりも シェシェ | sekai no dare yori mo sheshe | Thank you more than anyone in the world! |
夢にまで見たこと ニーハオ | yume ni made mita koto niihao | Until I reach my dreams, hello! |
ふかひれスープでキミへ向かい | fukahire-suupu de kimi e mukai | I face towards you with shark fin soup. |
前進するのみ天津丼 | zenshin suru nomi tenshindon | I moved with only the heavenly porcelain bowl. |
にんにく餃子に恋が頓挫 | ninniku gyouza ni koi ga tonza | The garlic gyoza puts my love at a standstill. |
する前にシュウマイ蒸しましょう | suru mae ni shuumai mushimashou | Before we do that, let's steam the pork buns. |
エビチリ散り散り言葉を切り | ebichiri chirijiri kotoba o kiri | The scattered stir-fried shrimp stops my words. |
麻婆豆腐まあどうにでもなる | mabou doufu maa dou ni demo naru | The mapo tofu... well, it'll turn out all right. |
諦め厳禁北京ダック | akirame genkin pekin dakku | I accept that pecking duck is banned. |
叶えたい恋のチャイナ横町 | kanaetai koi no chaina yokochou | I want my wish for China's alleys to be granted. |
チャイナ服シャイな恋しチャイナ | chainafuku shai na koishi chaina | I'm shy in Chinese clothes, but it's my yearned after China. |
春が来た春巻きを揚げたら | haru ga kita harumaki o agetara | When spring comes around, I want a spring roll. |
マンゴープリン何度もウインク | mangoo purin nandomo uinku | I'll wink with mango pudding many times. |
心はコロコロ転げ落ちた | kokoro wa korokoro korogeochita | My heart tumbles, and I fall down. |
チャーシューにもチューしてる夕下がり | chaashuu ni mo chuu shiteru yuusagari | I kiss the roasted pork fillet, and it turns into evening. |
エナジーは満タン担々麺 | enajii wa man tan tantanmen | My energy is refilled with Dandan noodles. |
杏仁豆腐甘さが肝心 | annin toufu amasa ga kanjin | The sweetness of the annin tofu is crucial. |
愛の症状万里の長城 | ai no shoujou banri no choujou | My love is in the condition of the Great Wall of China. |
チャイナ服チャイナ愛しチャイナ | chainafuku chaina aishi chaina | I'm shy in Chinese clothes, but it's my beloved China. |
歩きたい二人シルクロード | arukitai futari shirukuroodo | I want to walk down the silk road together. |
上海 さん、はい答えを待つ | shanhaisan, hai kotae o matsu | Shanghai-san, wait for my reply of "yes". |
ドキドキは恋のチャイナ横町 | dokidoki wa koi no chaina yokochou | It's a heart-pounding love for China's alleys. |
切なさは恋のチャイナ横町 | setsunasa wa koi no chaina yokochou | It's a painful love for China's alleys. |
叶えたい恋のチャイナ横町 | kanaetai koi no chaina yokochou | I want my wish for China's alleys to granted. |
English translation by 2bricacity Translations
Please note that this translator is on Damesukekun's old neutral translators list. While this translation likely conveys the core meaning of the song, it may contain mistakes due to the translator's lack of experience. It's very possible that this translation has no significant mistakes, but this translator has been known to not be consistently accurate, so please exercise caution when using or referencing this translation and don't take it for granted as entirely accurate.
Discography
This song was featured in the following album:
External Links