! | Warning: This song contains questionable elements (Blood and self-harm depicted in PV); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"怪電話" Romaji: Kaidenwa Official English: A Mysterious Phone Call | |||
Original Upload Date | |||
August 4, 2023 | |||
Singer | |||
POPY and ROSE | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
310,000+ (NN), 800,000+ (YT), 180,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
"So here, swallow the needle." |
Lyrics[]
Singer | POPY | ROSE | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
.-.. .. .[1] | ||
why? | ||
RETRY | RETRY | |
"The number you have dialled is not available at present. Please leave your message after the beep." | ||
独りぼっちだって思い知る | hitoribocchi datte omoi shiru | Even in my solitude, I come to realise |
電話線を泳いだ独り言 | denwasen o oyoida hitorigoto | My soliloquy that flowed through the telephone line. |
独りぼっちだから探している | hitoribocchi dakara sagashite iru | It's because of my solitude that I keep searching |
僕の電話取ってくれる君を | boku no denwa totte kureru kimi o | For you to come and answer my phone call. |
words | ||
RETRY | RETRY | |
君にだけはどうか聴いて欲しい | kimi ni dake wa douka kiite hoshii | One way or another, I want it to be heard by just you: |
電話線を泳いだ独り言 | denwasen o oyoida hitorigoto | My soliloquy that flowed through the telephone line. |
"The number you have dialled is not available at present. Please leave your message after the beep." | ||
君もそう鋏を握ってる | kimi mo sou hasami o nigitteru | You're like that, as well, holding scissors |
人混みで鋏を握ってる | hitogomi de hasami o nigitteru | Within a crowd of people, you're holding scissors. |
上の空鈍った刃を鳴らす | uwa no sora namatta ha o narasu | Made blunt through absent-mindedness, the blades chime |
いつの間にか刃が錆び付いている | itsu no ma ni ka ha ga sabitsuite iru | Before anyone realises, the blades are rusting together. |
指を切った傷の痛みさえ | yubi o kitta kizu no itami sae | Even that pain from the wound where my finger was cut: |
いつの間にか僕ら忘れている | itsu no ma ni ka bokura wasurete iru | Before anyone realises, we're already forgetting all about it. |
閉じたまま鋏を縫い付ける | tojita mama hasami o nuitsukeru | Sewing together scissors that remain closed, |
僕の手を見てしまった君の | boku no te o mite shimatta kimi no | You had noticed my hand: |
啜り泣いた声で思い出す | susurinaita koe de omoidasu | Hearing your sobbing voice, I remember. |
信じ切ってしまった電話越し滲む | shinjikitte shimatta denwa goshi nijimu | It seeps through the phone call I'd come to believe in: |
罰点の色 | batten no iro | The colour of an X. |
鋏は錆び付いていた | hasami wa sabitsuite ita | The scissors had been rusted shut |
さあ針を飲め | saa hari o nome | So here, swallow the needle.[2] |
泣いて悔やんでよ | naite kuyande yo | Cry and repent. |
三ト二ト百五十一 割レタ心 至高ノ劣等感 | san to ni to hyaku go jyuu ichi wareta kokoro shikou no rettoukan | 3 & 2 & 151,[3] A BROKEN HEART, A SUPREME INFERIORITY COMPLEX |
ただ怨んでいる | tada urande iru | It's just that you resent |
初心な僕を | ubu na boku o | Li'l ol' me.[4] |
切ってしまった電話越しに活ける | kitte shimatta denwa goshi ni ikeru | Beyond the cut-off phone call, I arrange |
喪服の百合 | mofuku no yuri | Funerary lilies. |
選んだその独りを | eranda sono hitori o | Frame and display |
額に飾れ | gaku ni kazare | That loneliness you'd chosen. |
waratte hoshii na | I want you to laugh at me. | |
三ト二ト百五十一 割レタ心 依然トシテ静閑 | san to ni to hyaku go jyuu ichi wareta kokoro izen to shite seikan | 3 & 2 & 151, A BROKEN HEART, AN UNCHANGED SILENCE |
ただ信じている | tada shinjite iru | It's just, I believe |
雪の音を | yuki no oto o | In the static.[5] |
浅く切ってしまった指先に滲む | asaku kitte shimatta yubisaki ni nijimu | My fingertip I'd managed to lightly cut bleeds |
罰点の色 | batten no iro | The colour of an X. |
で潤んだその瞳を | de urunda sono hitomi o | It blurs your eyes |
研いだ鋏に | toida hasami ni | I want to see them reflected |
映して視たいんだ | utsushite mitai nda | In these sharpened scissors. |
三ト二ト百五十一 欠ケタ心 無限ナリ蟻走感 | san to ni to hyaku go jyuu ichi kaketa kokoro mugen nari gisoukan | 3 & 2 & 151, A DAMAGED HEART, AN ETERNAL CRAWLING SENSATION |
まだ信じている | mada shinjite iru | But still, I believe |
反す光を | kaesu hikari o | In the light that's restored. |
English translation by Somedogs, with edits by Violet
Translation Notes[]
- ↑ "LIE" in Morse code.
- ↑ This, as well as some other lines, are likely referencing the Japanese pinky swear vow, in which whoever breaks it has to swallow a thousand needles.
- ↑ 3*2*151 makes 906.
- ↑ The japanese here is literally "The me that's innocent/naive". Either way, the singer is distancing themselves from any way of knowing better or taking responsibility.
- ↑ Japanese for static/white noise is "Snow noise" (スノーノイズ), and here the Japanese is literally "Sound of snow".
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
- piapro - Instrumental
Unofficial[]