![]() | |||
Song title | |||
"心音賛歌" Romaji: Shin'on Sanka English: Heartbeat Hymn Official English: I'mpulse[1] | |||
Original Upload Date | |||
July 2, 2024 | |||
Singer | |||
COKO and suisoh SEKAI, KAFU, RIME and HARU (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
240,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
Submitted for VocaDuo 2024. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
点滅する信号機ちらつき | tenmetsu suru shingouki chiratsuki | The traffic light flickers, |
焦ってるだけのアノミー | asetteru dake no anomii | An impatient vector anomie. |
散らかしてく白々しい情報の海 | chirakashiteku shirajirashii jouhou no umi | A sea of information scattered about, ringing hollow, |
紛い物か本物かもわからない | magaimono ka honmono kamo wakaranai | And I’m unsure of whether it is real or fake. |
まだ一応夢を見てる | mada ichiou yume o miteru | Still more or less dreaming, |
タイムカプセルに嘘つくの嫌だな | taimu kapuseru ni usotsuku no iya da na | I don't want to lie to the time capsule. |
鼓動が速くなる音がして | kodou ga hayaku naru oto ga shite | Our pulses racing faster, |
次元越しに手を取り合って | jigen koshi ni te o toriatte | Let’s dream the same dreams, |
同じ夢を見よう | onaji yume o miyou | As we cross over dimensions hand in hand. |
言葉にならない音がして | kotoba ni naranai oto ga shite | Sounds that can't be put into words ring out, |
描いた歌が動き出して | egaita uta ga ugokudashite | And the song I've sketched out springs to life, |
遠く離れても | tooku hanarete mo | And even if they’re far in the distance, |
どうか歌っていよう | douka utatteiyou | Please, let's sing. |
タイムラインで瞬いてる | taimurain de matataiteru | Posts blink on the timeline, |
ハート比べたって無駄足 | haato kurabeta tte mudaashi | Comparing likes is a fool's errand, |
また羨ましい | mata urayamashii | I'm jealous yet again. |
メシウマなの今だけ妄想の中で | meshiuma na no ima dake mousou no naka de | Is it schadenfreude? I'm caught up in a fantasy of the present. |
ふぁぼ一等星舞えんなら | fabo ichitou hoshi maen nara | If my fave brightest star could dance for me, |
画面外だってデバッグ要らね | gamengai datte debaggu irane | Then outside my screen, I won't need debugging. |
さあ行こうぜGJ | saa ikou ze GJ | Come, let's go, good job! |
最高のエイムで | saikou no eimu de | With the best aim, |
何やるにしたって | nani yaru ni shita tte | No matter what they do, |
始めはみんな見様見真似 | hajime wa minna miyoumimane | Everyone first learns by watching and imitating. |
図画工作 方向性なくたって | zugakousaku houkousei nakutatte | Even there's no path forward in becoming an artist, |
それ自体がコンパスきっと迷わないはず | sorejitai ga konpasu kitto mayowanaihazu | If you let art itself be your compass then you shouldn't ever waver. |
大切なほど眩しくなった | taisetsu na hodo mabushiku natta | The more precious it was to me, the more blinding it became, |
退屈な日々は淘汰されるような | taikutsu na hibi wa touta sareru you na | As if there was a brilliant light |
輝きがあったらな | kagayaki ga attara na | Weeding out my boring days. |
抱えてきた衝動は渦を巻いて | kakaete kita shoudou wa uzu o maite | The impulses I carry swirl around, |
ただ一度光ってみたいな | tada ichido hikatte mitai na | I wanted to let them shine, just once. |
そう思えたことがちょっと嬉しくて | sou omoeta koto ga chotto ureshikute | That thought made me a bit happy. |
鼓動が速くなる音がして | kodou ga hayaku naru oto ga shite | Our pulses racing faster, |
次元越しに手を取り合って | jigen koshi ni te o toriatte | Let’s dream the same dreams, |
同じ夢を見よう | onaji yume o miyou | As we cross over dimensions hand in hand. |
言葉にならないならそこに居て | kotoba ni naranai oto ga shite | If it can't be put into words, then try believing |
君だけの意味を信じてみてよ | kimi dake no imi o shinjite mite yo | In your meaning, meaning that belongs to you alone, |
綺麗事だとしても | kireigoto da to shite mo | Even if that phrase is just a platitude. |
たった一歩が多大 | tatta ippo ga tadai | Just one step, but a large one, |
ポッと出の勇気がDreaming | potto de no yuuki ga Dreaming | A newbie’s courage is dreaming, |
無理みも普段着 | murimi mo fudangi | Treating the unreasonable as an everyday thing. |
Give me天賦の才 | Give me tenpu no sai | Give me that natural talent, |
右肩上がりのTime | migikata agari no Time | And the time for it to grow steadily. |
参ってる毎日でも | maitteru mainichi demo | Every day is relentless, |
新しい鼓動が聞こえてる | atarashii kodou ga kikoeteru | But I can hear a new heartbeat. |
English translation by Shiru, with edits by Violet
Translator Notes[]
External Links[]
- Twitter - Full Illustration
Unofficial[]