Song title | |||
"心とかいう名前の未発見の臓器の機能についての考察" Romaji: Kokoro toka Iu Namae no Mihakken no Zouki no Kinou ni Tsuite no Kousatsu English: The Study Regarding the Function of the Undiscovered Organ under the Name of “Heart” | |||
Original Upload Date | |||
May 9, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
adstlaxy (music, lyrics) とかげ (piano) YuchaP (tuning) 鮫子 (illustration) 海奏 (video) | |||
Views | |||
230,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
This is a story of a scholar from a country where “love” is taboo and prohibited by law. |
Alternate Versions
Self-cover |
Upload date: February 2, 2009 |
Featuring: adstlaxy |
Producer(s): adstlaxy (music, lyrics) とかげ (piano) 鮫子 (illustration) 海奏 (video) |
YT |
Lyrics
Note: This song has been known as "Kokoro to Iu Namae no Mihakken no Zouki no Kinou ni Tsuite no Kousatsu" in Western fandom but "Kokoro toka Iu Namae no Mihakken no Zouki no Kinou ni Tsuite no Kousatsu" is a more accurate romanization.
Note: This song has been known as "Regarding the Heart and Name of an Undiscovered Organ's Function" in Western fandom but "The Study Regarding the Function of the Undiscovered Organ under the Name of “Heart”" is a more accurate translation.
Japanese | Romaji | English |
愛情と愛憎の感情 | aijou to aizou no kanjou | Feelings such as affection, love, and hate |
空想想像上机上論 | kuusou souzoujou kijouron | are theories built on fantasy and imagination |
証言と文献によれば | shougen to bunken ni yoreba | According to the evidence and the documents, |
恋は流線形 | koi wa ryuusenkei | love is streamlined[1] |
友情以上の関係論と | yujou ijou no kankeiron to | Having a relationship beyond friendship or |
境界延長線上 | kyoukai enchousenjou | extending the borders of that line |
経験的数値による | keikenteki suuchi ni yoru | are all statistics of action |
行為の統計 | koui no toukei | caused by an empirical value |
迷い森 獣の牙 ただ | mayoi mori kemono no kiba tada | Lost in the woods, with beasts baring their fangs; all I've got |
「祈り」しかないバイブル ああ | "inori" shika nai baiburu aa | is a bible full of nothing but “prayers”, a-ahh |
まぶた閉じ嘆き諦めたその時 | mabuta toji nageki akirameta sono toki | As I shut my eyes, lamenting and giving up all hopes, |
手を差し伸べたのは異国の青年 ねえ | te o sashi nobeta no wa ikoku no seinen nee | a foreign young man reached out his hand to me, hey… |
心とか言う名前の未発見の臓器の機能について | kokoro toka iu namae no mihakken no zouki no kinou ni tsuite | Regarding the function of the undiscovered organ under the name of “heart,” |
私の考察によればそれはただのまやかしで | watashi no kosatsu ni yoreba sore wa tada no mayakashi de | according to my studies, it’s all nothing but a trick |
愛とか言う名前の未完成の感情を抱く事は | ai toka iu namae no mikansei no kanjou o idaku koto wa | Is having this imperfect feeling under the name of “love” |
本当に悪なのですか? | hontou ni aku nano desu ka? | truly an act so evil? |
激動と激情の激闘の末に | gekidou to gekijou no gekitou no sue ni | At the end of the war between turmoil and passion, |
勝ち取った正常 | kachitotta seijou | normalcy had finally won |
正面の青年によれば | shoumen no seinen ni yoreba | According to the young man in front of me, |
好意発展系 | koui hattenkei | an affection is brewing inside me |
深い森の奥の小屋の中 | fukai mori no oku no koya no naka | Inside the cabin in the depths of the woods, |
「記録」しかないバイブス ああ | "kiroku" shika nai baibusu aa | it feels as if there’s nothing but “records” in it, a–ahh |
まぶた閉じ望み抱き締めたその時 | mabuta toji nozomi dakishimeta sono toki | As I shut my eyes, embracing my desires close to me; |
唇触れたのは感情の表現法? ねえ | kuchibiru fureta no wa kanjou no hyougenhou? nee | Are our touched lips how we express these feelings? hey… |
心とか言う名前の未発見の臓器の機能について | kokoro toka iu namae no mihakken no zouki no kinou ni tsuite | Regarding the function of the undiscovered organ under the name of “heart,” |
私の記憶によればそれはただの幻で | watashi no kioku ni yoreba sore wa tada no maboroshi de | according to my recollections, it’s all nothing but an illusion |
愛とか言う名前の未完成の感情を抱く事は | ai toka iu namae no mikansei no kanjou o idaku koto wa | Is having this imperfect feeling under the name of “love” |
本当に悪なのですか? ああ | hontou ni aku nano desu ka? aa | truly an act so evil? A-aah… |
心とか言う名前の未発見の臓器の機能について | kokoro toka iu namae no mihakken no zouki no kinou ni tsuite | Regarding the function of the undiscovered organ under the name of “heart,” |
私の考察によればそれはただのまやかしで | watashi no kosatsu ni yore ba sore wa tada no mayakashi de | according to my studies, it’s all nothing but a trick |
愛とか言う名前の未完成の感情を抱く事は | ai toka iu namae no mikansei no kanjou o idaku koto wa | Is having this imperfect feeling under the name of “love” |
本当に悪なのですか? | hontou ni aku nano desu ka? | truly an act so evil? |
心とか言う名前の未発見の臓器の機能について | kokoro toka iu namae no mihakken no zouki no kinou ni tsuite | Regarding the function of the undiscovered organ under the name of “heart,” |
私の経験によればそれは愛を産むようで | watashi no keiken ni yoreba sore wa ai o umu you de | according to my experiences, it’s where love is born from |
愛とか言う名前の未完成のこの感情を抱くのは | ai toka iu namae no mikansei no kono kanjou o idaku no wa | Is having this imperfect feeling under the name of “love” |
本当に悪なのですか? ああ | hontou ni aku nano desu ka? aa | truly an act so evil? A-aah… |
English translation by Hiraethie, corrected by Violet
Translation Notes
- ↑ 流線形 literally means “an aerodynamic shape”; a shape that allows objects to move through the air in a smooth and efficient way (think of a bullet train and how its shape allows more speed in its movement).