Song title | |||
"徒花の涙" Romaji: Adabana no Namida English: Fruitless[1] Tears | |||
Original Upload Date | |||
March 25, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
HarryP (music, lyrics) YoP (engineer) Tanahashi EDDY Teruaki (arrangement) Minakata Laboratory (video) | |||
Views | |||
93,000+ (NN), 130,000+ (YT), 57,000+ (BB) 9,600+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / BiliBili Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
|
Alternate Versions
Wolpis Carter's version |
Upload date: March 25, 2020 |
Featuring: Wolpis Carter |
YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
一人っきり あの子は泣いていた | hitorikkiri ano ko wa naiteita | All alone, that girl was crying,[2] |
逃げ出した過去の無力 思い出して | nigedashita kako no muryoku omoidashite | remembering her past helplessness that she’d fled from. |
大切な記憶を ひた隠し | taisetsu na kioku o hitakakushi | She did everything she could to hide that important memory away, |
生まれてはいけなかったと泣いていた | umarete wa ikenakatta to naiteita | crying that she should never have been born. |
事変の荒波が 畝りをあげてゆく | jihen no aranami ga uneri o agete yuku | The raging seas of disaster cause the waves to swell. |
いづれ誰もが通る 別れ道へ | izure daremo ga tooru wakaremichi e | Everyone eventually moves on and goes down a different path. |
後戻りができない 僕らの | atomodori ga dekinai bokura no | We can’t backtrack, so just what |
自由とは何だろうか 出会ってしまう迷路 | jiyuu to wa nandarou ka deatte shimau meiro | is freedom to us? A labyrinth where we end up meeting by chance. |
生まれた 代償ばかりに罪を抱いて | umareta daishou bakari ni zai o daite | As if in some sort of compensation for being born, she embraced her sins, |
死に損なった心が | shinisokonatta kokoro ga | and her heart that she’d failed to smother |
のこされた愛も奪ってしまって | nokosareta ai mo ubatte shimatte | stole away all of her leftover love, |
からっぽになった | karappo ni natta | leaving her completely empty. |
解いてよ 痛いよ 殺してくれよ | hodoite yo itai yo koroshite kure yo | Let me go! It hurts! Just kill me! |
うなされた夜の行く末は | unasareta yoru no yukusue wa | Her future of nightmare-filled nights |
決めつけられた 痛烈な惨状 | kimetsukerareta tsuuretsu na sanjou | has already been determined. |
苛烈業苦の中で | karetsu gouku no naka de | A scathing hellscape amidst harsh karmic suffering. |
泣き止んだあの子は不吉な子 | nakiyanda ano ko wa fukitsu na ko | The girl stopped crying–what a sinister child. |
あいつはあいつは孤独なんだ | aitsu wa aitsu wa kodoku nanda | She, she’s lonely. |
矛盾をかき集めて 捨てにゆく姿 | mujun o kakiatsumete sute ni yuku sugata | The figure that gathered up every contradiction to go throw them all away |
自分には相応しいと荷を下ろした | jibun ni wa fusawashii to ni o oroshita | thought the task fitting for someone like her, and unburdened herself. |
或いはいつか 誰かのためになり | aruiwa itsuka dareka no tame ni nari | Perhaps someday, she’ll be of use to someone. |
どんな仕事も熟せたらいいなって | donna shigoto mo jukusetara ii natte | If only she could grow into any kind of purpose… |
身を焦がした 切ない思い出に | mi o kogashita setsunai omoide ni | Being tied together with such all-consuming, heartrending memories |
繋がれて不自由なのに | tsunagarete fujiyuu na no ni | was crippling, and yet, |
あの子は笑っていた | ano ko wa waratte ita | the girl was smiling. |
誰にも 汚されていない 真実の愛を | dareni mo kegasarete inai shinjitsu no ai o | She won’t let anyone pollute it. |
求めて生き抜く心が | motomete ikinuku kokoro ga | Whenever her enduring heart steps forward, |
歩けば 水をかけられるような | arukeba mizu o kakerareru you na | seeking true love, the world itself seems barren, |
枯れた世界だろう | kareta sekai darou | as if to get in her way. |
つらいのはもう 慣れっこだって | tsurai no wa mou narekko datte | She’s long since grown accustomed to suffering. |
変えられないことを知ってる | kaerarenai koto o shitteru | She knows there are things she can’t change. |
無力なままで 笑いあえる日々 | muryoku na mama de warai aeru hibi | If you can only forgive her |
それだけがあなたへ許すなら | sore dake ga anata e yurusu nara | for being able to laugh together, powerless, |
耐え抜いてみせて | taenuite misete | then she’ll bear with it and pull through. |
常世と現世の境目に落ちて | tokoyo to utsushiyo no sakaime ni ochite | She supposes she’ll fall into the borderline separating the eternal world and the present world, |
天と地の狭間で宙ぶらりだろう | ten to ji no hazama de chuu burari darou | floating aimlessly in the space between heaven and earth. |
お願い あなたは 暗闇に挑む人 | onegai anata wa kurayami ni idomu hito | Please, you are the one who battles the darkness. |
眼差しを向ける先に 光を探せる人 | manazashi o mukeru saki ni hikari o sagaseru hito | The one who can search for the light beyond the limits of their gaze. |
いつか あなたの近くで | itsuka anata no chikaku de | If one day, close to you, |
泣いている 誰かがいるとしたら | naite iru dareka ga iru to shitara | someone is crying, |
きっと 僕たちの涙も | kitto bokutachi no namida mo | then surely, our tears too |
その海に流れつく | sono umi ni nagaretsuku | will flow into that ocean. |
濡れた頬に 温もりの | nureta hoho ni nukumori no | We’ll put up an umbrella over the warmth |
傘をさして 雨を凌ごうよ | kasa o sashite ame o shinogou yo | left on our wet cheeks and stave off the rain. |
決して迷わない 朝が来る | kesshite mayowanai asa ga kuru | There will come a morning where we’ll never lose our way, |
苦しみの向こう側に | kurushimi no mukougawa ni | on the other side of this anguish. |
命の大小 なんてどこにもないぜ | inochi no daishou nante doko ni mo nai ze | Life doesn’t come in big or small sizes. |
あらゆる全ての心は | arayuru subete no kokoro wa | Hearts of all things, |
永遠に輝く閃光となって | towa ni kagayaku senkou to natte | become eternally shining flashes of light |
突き進んでゆけ | tsukisusunde yuke | and push onward! |
愛され過ぎて失った愛を | aisare sugite ushinatta ai o | That world called “loneliness” might just be |
孤独という名の世界だろう | kodoku to iu na no sekai darou | a love that was lost for being loved too much. |
あの子は 君に出会うまで | ano ko wa kimi ni deau made | Until that girl can meet you, |
今も泣いているから | ima mo naite iru kara | she’ll be crying even now. |
そうだ 僕たちは | sou da bokutachi wa | That’s right, even though |
苦しくても 息をする | kurushikute mo iki o suru | we suffer, we still breathe. |
いつかはそうだ 僕たちは | itsuka wa sou da bokutachi wa | Once upon a time, that’s right, |
嬉しくて 泣いていた | ureshikute naiteita | we cried, happy. |
生きる意味それは 生まれたこと /(精一杯 息をしようぜ) | ikiru imi sore wa umareta koto/(seiippai iki o shiyou ze) | My life has meaning because I was born, (Let’s breathe with everything we have) |
僕たちが生きる「今」のこと /(どんな困難も乗り越えろ) | bokutachi ga ikiru "ima" no koto/(donna konnan mo norikoero) | because of the “now” we’re living through (Overcome all your hardships) |
English translation by Violet
Translation Notes
- ↑ 徒花 refers to a flower that doesn’t produce fruit (literally, a “fruitless” flower), and just like in English, this implies pointlessness or uselessness. 徒花 can also indicate something that is all looks and no substance, or something that’s flashy on the outside and shallow on the in.
- ↑ I interpreted most of this song (wherever a word indicating “we” wasn’t specified) as being about the girl, even when pronouns were omitted and the convention would be to use “I.” As such, I’ve used third person in places where the perspective seems to have switched back to first person, for the sake of consistency in the translation.
Notable Derivatives
KOKO's cover |
Featuring: KOKO |
Producer(s): Mebaru (illustration), $KIYAKI$KI (mix) |
YT |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- Violet's Vocaloid Archive - Translation
- VocaDB