! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Disturbing Imagery); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"彼女は夜に溶けていない" Romaji: Kanojo wa Yoru ni Tokete Inai Official English: She Hasn’t Melted Into the Night | |||
Original Upload Date | |||
April 5, 2019 | |||
Singer | |||
LUMi, VY2, and Tokeko Rana (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
15,000+ (NN), 25,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"This song is a sequel to the previous song "She Melted into the Night". Now, this time, the story will be told from the viewpoint of a black entity that looks exactly like Tokeko, Kuroko. We'll find out who this child was and what happened to Tokeko at the end of the previous story. I hope you'll watch it to the end. Thank you very much." Part of the She Melted into the Night Series. |
Lyrics
! | ! |
Singer | VY2 | LUMi | Both | Tokeko |
---|
Japanese | Romaji | English |
君の悲しい過去をね | kimi no kanashii kako o ne | I want to rewrite your sad history |
塗り替えてみせたいよ | nurikaete misetai yo | and show it to you. |
一人にさせた | hitori ni saseta | You were made to be alone. |
僕のせいだね | boku no sei da ne | It’s my fault, I guess. |
恐ろしい森の噂は | osoroshii mori no uwasa wa | I already knew the rumours |
とっくに知ってる | tokku ni shitteru | about that terrifying forest. |
いま目の前で | imame no mae de | Right now, before my eyes, |
耳の中の笑い声が響く | mimi no naka no waraigoe ga hibiku | Laughter echoes in my ears. |
もう静かにしてよね? | mou shizuka ni shite yo ne? | Won’t you be quiet already? |
操られてる大事な人 | ayatsurareteru daiji na hito | Stands someone important to me, who’s being manipulated. |
自由にするためあげた足が | jiyuu ni suru tame ageta ashi ga | To think that the legs I gave you so you’d be free |
仂となってしまったなんて、 | hateto natte shimatta nante, | would become excess in the end… |
君は虚ろなその目で呟いたんだ | kimi wa utsuro na sono me de tsubuyaitan da | You muttered with hollow eyes: |
「この街をでるの」「森に行くなきゃ」 | "kono machi o deru no" "mori ni ikunakya" | “I’m leaving this city.” “I’ve gotta go to the forest.” |
…そうだね | …sou da ne | …Yes, that’s right. |
僕に迷いはないから | boku ni mayoi wa nai kara | Because I’ve got no doubts…[1] |
あの森に行ってしゃまう人たちは | ano mori ni itte shama u hitotachi wa | People who make their way to that forest |
植物の栄養にされる | shokubutsu no eiyou ni sareru | become food for the plants. |
そんな話を前に聞いた。 | sonna hanashi o mae ni kiita. | I heard that tale before. |
その時の記憶なんてないし | sono toki no kioku nante nai shi | I have no memories of back then |
正直どうでもよかった。 | shoujiki dou demo yokatta. | and to be honest, I didn’t care. |
でも君を見つけたら、 | demo kimi o mitsuketara, | But when I found you, |
…思い出をしたんだ。 | …omoide o shita nda. | …I remembered. |
君は覚えてるかな | kimi wa oboeteru kana | I wonder if you remember |
いつも手を繋いでた | itsumo te o tsunaideta | that we used to always hold hands. |
小さな手はもう | chiisana te wa mou | Your small hands |
僕と同じ大ちさ | boku to onaji oochisa | are the same size as mine now. |
とっくの昔に死んだし | tokku no mukashi ni shindashi | I died long, long ago |
あの世もいいけど | ano yo mo ii kedo | and the next world is fine by me, |
僕の「孫」がね | boku no "mago" ga ne | But that’s because my “descendants” |
見ての通り可愛いからさ、 | mite no toori kawaii kara sa, | are so cute, as you can see. |
この先何があってもいい | kono saki nani ga atte mo ii | It doesn’t matter what happens after this. |
君のためなら平気だ | kimi no tame nara heiki da | I’m fine if it’s for your sake. |
眠りについた君を守れればいい | nemuri ni tsuita kimi o mamorereba ii | I should protect you, who fell asleep. |
笑い声がする、あいので | waraigoe ga suru, ai no de | I hear laughter. I love you.[2] |
耳の中の笑い声がここで | mimi no naka no waraigoe ga koko de | The laughter in my ears is right here. |
いままさに笑ってる | ima masa ni waratteru | They’re laughing now, for sure. |
うれしかった足はもう消えた | ureshikatta ashi wa mou kieta | The legs that made me so happy have vanished, |
絶望が、 | zetsubou ga, | And now, despair— |
この先君は大人になる | kono saki kimi wa otona ni naru | After this, you will become an adult. |
プレゼントはもう無いけど | purezento wa mou nai kedo | I don’t have a present for you |
きっと立派な人間になれるからね | kitto rippa na ningen ni nareru kara ne | but you’ll definitely become a splendid person. |
可愛いうちの子 | kawaii uchi no ko | My charming child, |
今までありがとう | ima made arigatou | Thank you for everything. |
またね、 | mata ne, | Farewell… |
どうか自分をxxないで | douka jibun o xx naide | Please don’t xx yourself.[3] |
暗いところは怖い | kurai tokoro wa kowai | I’m scared of dark places. |
「じゃあ、なぜそこにいるの?」 | "jaa, naze soko ni iru no?" | “So, why are you there?” |
あの子の方がもっと暗いところにいるから | ano ko no hou ga motto kurai tokoro ni iru kara | After all, they’re in an even darker place. |
「あの子って?」 | "ano ko tte?" | “They…?” |
ごめんね、話せないの | gomenne, hanasenai no | Sorry, I can’t speak about it. |
ごめん | gomen | Sorry. |
しばらく一人にして | shibaraku hitori ni shite | Please leave me alone for a bit. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ 僕 (boku, masculine ‘I’) is used.
- ↑ The last part of this line (あいので) does not appear on screen. Because of this, its meaning is up for interpretation.
- ↑ The key part of this sentence, the verb, is obscured and glitchy. It has been suggested that it could be 責めないで. The full sentence would then become “Please don’t blame yourself.”
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source