! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Disturbing Imagery); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"彼女は夜に溶けた" Romaji: Kanojo wa Yoru ni Toketa Official English: She Melted into the Night | |||
Original Upload Date | |||
April 4, 2018 | |||
Singer | |||
LUMi and VY2 Rana (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
24,000+ (NN), 33,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"The adventures of a girl with no legs are stupefying." Part of the She Melted into the Night Series. |
Alternate Version
![]() |
Tokeko's ver. |
Upload date: October 31, 2018 |
Featuring: Tokeko Rana (chorus) |
Producer(s): Dobuno Awa (music, lyrics) Geronika (illustration) 心汰(m (tuning, sound setting) |
YT (privated) / BB (reprint) |
Featuring Dobuno Awa's UTAU voicebank.
|
Lyrics
! | ! |
Singer | VY2 | LUMi | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
いつの間にか ついてきてる | itsu no ma ni ka tsuite kiteru | Unnoticed, they began to follow me. |
気づけば一緒にいる | kizukeba issho ni iru | When I realised it, we were together. |
この黒をなんと呼ぼうかな | kono kuro o nanto yobou kana | What should I call this darkness? |
迷うあたしは足が 無い | mayou atashi wa ashi ga nai | I had lost my way with no legs.[1] |
次の日には 足が生えて | tsugi no hi ni wa ashi ga haete | The next day, I sprouted legs |
歩くことも簡単 | aruku koto mo kantan | and it was so easy to walk. |
うれしくなったあたしを見て | ureshiku natta atashi o mite | It felt like someone was laughing at me. |
誰かが笑った気がした | dareka ga waratta ki ga shita | They were looking at me—I had become so happy. |
赤い髪飾りをつけたのに | akai kamikazari o tsuketa noni | I wore a red ribbon in my hair |
君の色は黒いままで | kimi no iro wa kuroi mama de | But you remained black. |
このままずっと一緒にいて | kono mama zutto issho ni ite | We’ll be together forever, just like this. |
君は黒いお友達 | kimi wa kuroi otomodachi | You’re my dark friend. |
耳の中の笑い声が響く | mimi no naka no waraigoe ga hibiku | Laugher echoes in my ears. |
もう 静かにしてよね? | mou shizuka ni shite yo ne? | Just cut it out already, okay? |
もうじきこの街を出ていくの | mou jiki kono machi o dete iku no | Soon, I’ll leave this city. |
あしたから 二人よ | ashita kara futari yo | We’ll be a pair from tomorrow. |
隣町へつく為には | tonari machi e tsuku tame ni wa | You’ve got to go through this forest |
この森を抜けなくちゃ | kono mori o nukenakucha | to reach the neighbouring town. |
深い緑は黒く染まり | fukai midori wa kuroku somari | The deep forest is coloured black. |
やがて夜が訪れる | yagate yoru ga otozureru | Soon, night will come calling. |
赤い髪飾りを解いたら | akai kamikazari o hodoitara | When I unfastened my red ribbon, |
金色の髪がキラキラ | kiniro no kami ga kirakira | My golden hair was sparkling. |
今夜はここで過ごしばしょう | kon'ya wa koko de sugoshi bashou | Let’s spend the night here. |
君は黒いお友達 | kimi wa kuroi otomodachi | You’re my dark friend. |
耳の中の笑い声が近い | mimi no naka no waraigoe ga chikai | The laughter in my ears is close. |
もう 静かにしてよね? | mou shizuka ni shite yo ne? | Just cut it out already, okay? |
もうじきあの街につくからね | mou jiki ano machi ni tsuku kara ne | After all, I’ll arrive at that city soon. |
くろいろが 動いた | kuroiro ga ugoita | The darkness began to move… |
目がさめれば重たい感触 | me ga samereba omotai kanshoku | When I awoke, I felt something oppressive— |
君の色が広がってる | kimi no iro ga hirogatteru | Your colours were spreading. |
それが消化だと知った時 | sore ga shouka da to shitta toki | When I knew that meant I was being digested, |
悲鳴が森に広がる | himei ga mori ni hirogaru | My shrieks spread through the forest. |
耳の中の笑い声がここで | mimi no naka no waraigoe ga koko de | The laughter in my ears is right here. |
いま まさに笑ってる | ima masa ni waratteru | They’re laughing now, for sure. |
うれしかった足はもう消えた | ureshikatta ashi wa mou kieta | The legs that made me so happy have vanished, |
ぜつぼうが 残った | zetsubou ga nokotta | Leaving behind despair. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ The phrase 足が無い (ashi ga nai – no legs) can also be used metaphorically to mean “I’ve got no means of travel, or no way of moving forward”. It looks like the speaker literally has no legs this time, though…
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Dropbox - Off-vocal and lyrics
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- VocaDB - Tokeko's version
- Releska - Translation source