Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"彷徨えば夢現"
Romaji: Samayoeba Yumeutsutsu
English: If I Can Wander, I'll Be Half-Asleep
Original Upload Date
April 26, 2015 (album release)
August 28, 2018 (PV)
Singer
Megurine Luka
Producer(s)
otetsu (music, lyrics)
Views
4,800+ (NN), 4,700+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
深い眠りから覚めたような fukai nemuri kara sameta you na A dream-like, sweet fragrance—
夢のような yume no you na as if I had awoken from a deep sleep
柔らかく温かくて yawarakaku atatakakute It's tender, and warm,
思い出せない少し甘い匂い omoidasenai sukoshi amai nioi but there's a little I can't remember about this fragrance.

抜け落ちたのは何 nukeochita no wa nani What has fallen away?
戻して modoshite Return it.
一体何の話 ittai nan no hanashi What the heck are you talking about?
ほんの少しの言葉さえ霧がかった森のように honno sukoshi no kotoba sae kiri gakatta mori no you ni Even those few words, like the misty forest,

静かに漂い続けて shizuka ni tadayoi tsuzukete quietly continue to float.

取り残された意識だけ彷徨えば夢現 torinokosareta ishiki dake samayoeba yumeutsutsu If I wander, simply leaving my consciousness behind, then I'm half-awake and half-asleep.
遥か遠い昔の願い呑みこんだ渦 haruka tooi mukashi no negai nomikonda uzu My wishes of the faraway, distant past are swallowed by the whirlpool.
幾つもの想い溶け込んで今夢現 ikutsu mo no omoi tokekonde ima yumeutsutsu Many of my thoughts dissolve away now in this trance.[1]
懐かしい思い出せない何か natsukashii omoidasenai nanika There's something nostalgic, although I can't exactly remember;
今も何処か遠く ima mo dokoka tooku even now, it's somewhere far away.

拾い集めている hiroiatsumete iru Gathering it up,
返して kaeshite return it.
目覚めきれない世界 mezamekirenai sekai I can't awake from this world.
ほんの少しの言葉だけ濁りきった海のように honno sukoshi no kotoba dake nigorikitta umi no you ni Only a few words, like the turbid sea—

静かに漂い続け残る shizuka ni tadayoi tsuzuke nokoru Quietly, they are left to float.
不確かな夢見続けて futashika na yumemi tsuzukete I continue to dream an uncertain dream.

取り残された意識だけ彷徨えば夢現 torinokosareta ishiki dake samayoeba yumeutsutsu If I wander, simply leaving my consciousness behind, then I'm half-awake and half-asleep.
遥か遠い昔の願い呑みこんだ渦 haruka tooi mukashi no negai nomikonda uzu My wishes of the faraway, distant past are swallowed by the whirlpool.
幾つもの想い溶け込んで今夢現 ikutsu mo no omoi tokekonde ima yumeutsutsu Many of my thoughts dissolve away now in this trance.
懐かしい思い出せない何か夢現 natsukashii omoidasenai nanika yumeutsutsu There's something nostalgic, although I can't exactly remember, since I'm only half-awake.

失くした大切な祈りは彼方へ nakushita taisetsu na inori wa kanata e A prayer, its importance lost, is far away.
失くした大切な祈りは置き去り nakushita taisetsu na inori wa okizari A prayer, its importance lost, is left behind.
もう聞こえない 届かない 思い出せない mou kikoenai todokanai omoidasenai Already, I can't hear, it doesn't reach, I can't remember—
彷徨い 夢現 samayoi yumeutsutsu I'm wandering half-asleep.

English translation by PandaKittenhybrid

Translation Notes[]

  1. So the word I translated as "trance" is actually still the word for "half-awake and half-asleep," (/yumeutsutsu/) which is in the title of the song but also appears in numerous other places. My dictionary lists three possible meanings: "half-awake and half-asleep," "trance" and "dream and reality." Just putting this here because that word is important to this song.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement