![]() | |||
Song title | |||
"彷徨えば夢現" Romaji: Samayoeba Yumeutsutsu English: If I Can Wander, I'll Be Half-Asleep | |||
Original Upload Date | |||
April 26, 2015 (album release) August 28, 2018 (PV) | |||
Singer | |||
Megurine Luka | |||
Producer(s) | |||
otetsu (music, lyrics)
| |||
Views | |||
4,800+ (NN), 4,700+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Available on the album Origin. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
深い眠りから覚めたような | fukai nemuri kara sameta you na | A dream-like, sweet fragrance— |
夢のような | yume no you na | as if I had awoken from a deep sleep |
柔らかく温かくて | yawarakaku atatakakute | It's tender, and warm, |
思い出せない少し甘い匂い | omoidasenai sukoshi amai nioi | but there's a little I can't remember about this fragrance. |
抜け落ちたのは何 | nukeochita no wa nani | What has fallen away? |
戻して | modoshite | Return it. |
一体何の話 | ittai nan no hanashi | What the heck are you talking about? |
ほんの少しの言葉さえ霧がかった森のように | honno sukoshi no kotoba sae kiri gakatta mori no you ni | Even those few words, like the misty forest, |
静かに漂い続けて | shizuka ni tadayoi tsuzukete | quietly continue to float. |
取り残された意識だけ彷徨えば夢現 | torinokosareta ishiki dake samayoeba yumeutsutsu | If I wander, simply leaving my consciousness behind, then I'm half-awake and half-asleep. |
遥か遠い昔の願い呑みこんだ渦 | haruka tooi mukashi no negai nomikonda uzu | My wishes of the faraway, distant past are swallowed by the whirlpool. |
幾つもの想い溶け込んで今夢現 | ikutsu mo no omoi tokekonde ima yumeutsutsu | Many of my thoughts dissolve away now in this trance.[1] |
懐かしい思い出せない何か | natsukashii omoidasenai nanika | There's something nostalgic, although I can't exactly remember; |
今も何処か遠く | ima mo dokoka tooku | even now, it's somewhere far away. |
拾い集めている | hiroiatsumete iru | Gathering it up, |
返して | kaeshite | return it. |
目覚めきれない世界 | mezamekirenai sekai | I can't awake from this world. |
ほんの少しの言葉だけ濁りきった海のように | honno sukoshi no kotoba dake nigorikitta umi no you ni | Only a few words, like the turbid sea— |
静かに漂い続け残る | shizuka ni tadayoi tsuzuke nokoru | Quietly, they are left to float. |
不確かな夢見続けて | futashika na yumemi tsuzukete | I continue to dream an uncertain dream. |
取り残された意識だけ彷徨えば夢現 | torinokosareta ishiki dake samayoeba yumeutsutsu | If I wander, simply leaving my consciousness behind, then I'm half-awake and half-asleep. |
遥か遠い昔の願い呑みこんだ渦 | haruka tooi mukashi no negai nomikonda uzu | My wishes of the faraway, distant past are swallowed by the whirlpool. |
幾つもの想い溶け込んで今夢現 | ikutsu mo no omoi tokekonde ima yumeutsutsu | Many of my thoughts dissolve away now in this trance. |
懐かしい思い出せない何か夢現 | natsukashii omoidasenai nanika yumeutsutsu | There's something nostalgic, although I can't exactly remember, since I'm only half-awake. |
失くした大切な祈りは彼方へ | nakushita taisetsu na inori wa kanata e | A prayer, its importance lost, is far away. |
失くした大切な祈りは置き去り | nakushita taisetsu na inori wa okizari | A prayer, its importance lost, is left behind. |
もう聞こえない 届かない 思い出せない | mou kikoenai todokanai omoidasenai | Already, I can't hear, it doesn't reach, I can't remember— |
彷徨い 夢現 | samayoi yumeutsutsu | I'm wandering half-asleep. |
English translation by PandaKittenhybrid
Translation Notes[]
- ↑ So the word I translated as "trance" is actually still the word for "half-awake and half-asleep," (/yumeutsutsu/) which is in the title of the song but also appears in numerous other places. My dictionary lists three possible meanings: "half-awake and half-asleep," "trance" and "dream and reality." Just putting this here because that word is important to this song.