![]() | |||
Song title | |||
"弦" Romaji: Tsuru English: Bowstring | |||
Original Upload Date | |||
January 17, 2018 | |||
Singer | |||
LUMi | |||
Producer(s) | |||
koyori (music, lyrics)
| |||
Views | |||
200,000+ (NN), 190,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"It’s so annoying." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
一つ一つ 小綺麗な意図を | hitotsu hitotsu kogireina ito o | One by one, I weave in neat intentions |
からくりで編み込んで | karakuri de amikonde | and pull their strings. |
派手にしよかな 古風がよいか | hade ni shiyo kana kofuu ga yoi ka | Should I make it showy, or old-fashioned? |
天井世界を行脚しよ | tenjou sekai o angya shiyo | Let’s travel the world’s heights. |
二つ三つ 幽霊の噂 | futatsu mittsu yuurei no uwasa | Two, three. The ghosts gossip |
旅人の魅惑奇譚 | tabibito no miwaku ki tan | and it becomes tales that bewitch travelers. |
誰に話そか あの子がよいか | dare ni hanaso ka ano ko ga yoi ka | Who shall I tell them to? How about them? |
聞いた話じゃ伝わらぬ | kiita hanashi ja tsutawaranu | Hearsay won’t get through. |
雲はあんぐり | kumo wa anguri | The clouds’ mouths gape open |
口開けて蜜柑色 | kuchiake te mikaniro | and they are the colour of mandarins. |
あだ名で呼ぶは | ada na de yobu wa | They have a nickname— |
ta so ta so kare kare | Dusk, dusk, dusk… | |
嗚呼 |
aa tsuru ni omae ga furete imaimashii | Ah, you touch my string and it’s so annoying. |
kuwaeta yubi wa mou funyafunya | The finger I was sucking has grown so soft. | |
だから悪く無い僕は ずっと縮こまって | dakara warukunai boku wa zutto chijikomatte | I’m not in the wrong. I stay huddled away |
余剰無い四畳に錠かけるの | yojou nai yon jou ni jou kakeru no | and lock this cramped, four-tatami room. |
張り巡らされた弱々しい | harimegurasareta yowayowashii | The strung-up strings were so frail. |
五本が錆び逝く ざらざら | gohon ga sabi yuku zarazara | Five of them rust away with a rough sound. |
されど張り替えられない だって命みたい | saredo harikaerarenai datte inochi mitai | Still, I won’t replace them. It’s like life. |
後生でもしょうもない畜生だろう | goshou de mo shoumonai chikushou darou | I guess I’m a brute, worthless even in the afterlife. |
tou mo amata mo muda nado naizo | Whether there’s ten or a whole lot, they aren’t useless. | |
神様の曰く 美譚 | kamisama no iwaku bi tan | I’m talking about God’s beautiful stories. |
ならば天女を寄越したらどうか | naraba tennyo o yokoshitara douka | Alright then, why not send down a celestial maiden? |
いつまで経てど伝わらぬ | itsu made tatedo tsutawaranu | Time passes, but it doesn’t sink in. |
床はあいであのがらくた 不純色 | yuka wa ai de ano garakuta fujuniro | Ideas are strewn on the floor like garbage. They’re impure. |
艶やかに揺る |
adeyaka ni yuru ta so ta so kare kare | They sway bewitchingly. Dusk, dusk, dusk… |
嗚呼 すぐにお前が湧いていらいらする | aa sugu ni omae ga waite iraira suru | Ah, you well up straight away and it gets on my nerves. |
乱れた脳みそ ぐにゃぐにゃ | midareta noumiso gunyagunya | My chaotic brain is all mushy. |
それで意味も無く僕は 次いで愛を模した | sore de imi mo naku boku wa tsuide ai o mo shita | And then, with no meaning to it, I mimicked love. |
実情は非情な情を生んだの | jitsujou wa hijouna jou o unda no | The truth birthed cold emotion. |
ぴんと張られて痛々しい | pinto hararete itaitashii | I pull the string tight. It hurts. |
その |
sono tsuru no koe ni atafuta | I’m rushed along by its voice. |
されど緩められない だって両端で | saredo yurume rarenai datte ryouhashi de | And yet, I cannot loosen it because at both ends |
お前や お前が ほくそ笑んで居るのだ | omae ya omae ga hokusoende iru no da | you, you are there smiling. |
嗚呼 |
aa tsuru ni omae ga surete hirihiri suru | Ah, you brush against the string and it tingles. |
kutabireta yo mou munyamunya | I’m dead tired and mumbling away. | |
またも有り触れた僕は滑稽なので | mata mo arifureta boku wa kokkei nano de | I’m so ordinary, which makes me hilarious too |
過剰な事情で自嘲するだけ | kajouna jijou de jichou suru dake | so I just laugh at myself while dealing with this overwhelming stuff. |
はいからな才は神々しい | haikarana sai wa kougoushii | My stylish talents are divine. |
思わず |
omowazu mitorete zubu zubu | Before I know it, I’m fascinated. It’s like I’m drunk. |
つまり僕は何度も同じ事で | tsumari boku wa nando mo onaji koto de | I’m just a brute who gets beached and loses their sanity |
座礁して正気欠く畜生だろう | zashou shite shouki kaku chikushou darou | at the same thing every time. |
後生でもしょうもない畜生だろう | goshou de mo shoumonai chikushou darou | I guess I’m a brute, worthless even in the afterlife. |
English translation by Releska
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation Source