Song title | |||
"平成時代の妖怪事情" Romaji: Heisei Jidai no Youkai Jijou English: The State of Youkai in the Heisei Era | |||
Original Upload Date | |||
September 12, 2013 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
606 (music, lyrics) towaco (lyrics) Boushiya (PV) | |||
Views | |||
330,000+ (NN), 120,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
風に吹かれて何百年 夢を見続け何千年 | kaze ni fukarete nanbyakunen yume o mitsuzuke nanzennen | For how many hundreds of years will we be blown about by the wind? For how many thousands of years will we continue to dream? |
澆季溷濁も乗り越えて 魂も身も涸れはせぬ | gyouki kondaku mo norikoete tamashii mo mi mo kare wa senu | This frivolous age overcomes even its muddling, and neither our bodies nor our souls can ever run dry. |
面白いだけで年を経た 人間風情にゃ分かるまい | omoshiroi dake de toshi o heta ningen fuzei nya wakarumai | The years passed merely in an interesting way. We’ll probably never understand the likes of humans. |
この身が残っていれば良し 明日のことは明日やる | kono mi ga nokotte ireba yoshi ashita no koto wa ashita yaru | How nice it’d be if my flesh would remain. I’ll do tomorrow what’s to be done tomorrow. |
今を見下ろせ 自若と構え | ima o miorose jijaku to kamae | Look down on the present! Be concerned about it, but with composure! |
我らは時代と逆を往く | warera wa jidai to gyaku o yuku | We shall move in the opposite direction of this era. |
雲を見下ろせ 手ぶらで然と | kumo o miorose tebura de shika to | Look down on the clouds with nothing more than empty hands! |
我らは終古の知己を得た | warera wa shuuko no chiki o eta | We have earned an appreciative friend for eternity. |
さぁさぁ もっと死ぬほど騒げ | saa saa motto shinu hodo sawage | Come, come, make merry until you die! |
亡者も生者も無礼講 | mouja mo shouja mo bureikou | There are no holds barred at this party for either the living or the dead. |
感謝なんてするもんか | kansha nante suru mon ka | Like hell we’ll “show our gratitude”! |
覚醒めろ月影清かなこの夜に | mezamero tsukikage sayaka na kono yoru ni | Wake up on this clear and moonlit night! |
カラオケがほんと面白い 携帯電話マジで欲しい | karaoke ga honto omoshiroi keitai denwa maji de hoshii | Karaoke’s really enjoyable. I want a mobile phone so bad. |
缶ビール凄ぇマジ凄ぇ いといみじきかな日本人 | kan biiru sugoe maji sugoe ito imijiki kana nihonjin | Beer cans wow me, they wow me so much. Aren’t the Japanese just unbelievable? |
過去を見下ろせ 絡繰り仕掛け | kako o miorose karakuri shikake | Look down on the past! Ah, what a tricky gambit there! |
妖怪の矜持今ここで | youkai no kyouji ima koko de | The dignity of youkai is right here and now. |
神を見下ろせ 天地神明 | kami o miorose tenchishinmei | Look down on the gods of heaven and earth! |
百鬼夜行も辞さねえぜ | hyakkiyakou mo jisanee ze | We’re even pumped for a monster mash. |
さぁさぁ もっと呑めや唄え | saa saa motto nome ya utae | Come, come, drink and sing even more! |
底抜け騒ぎが天を衝く | sokonuke sawagi ga ten o tsuku | This uninhibited uproar is stabbing through heaven. |
後悔なんてするもんか | koukai nante suru mon ka | Like hell we’ll “reflect on our mistakes”! |
どうやら現代社会も悪くない | douyara gendai shakai mo warukunai | Maybe the modern world ain’t so bad after all! |
哀しいとか悔しいとか人間臭いのはもうやめた | kanashii toka kuyashii toka hito kusai no wa mou yameta | We’ve already stopped being sad and frustrated and other things that smack of humanity. |
過去を忘れて生きるなど我らには茶飯事だろう | kako o wasurete ikiru nado warera ni wa sahanji darou | To live in the moment, forgetting the past, is day in and day out for us. |
さぁさぁ もっと死ぬほど騒げ | saa saa motto shinu hodo sawage | Come, come, make merry until you die! |
亡者も生者も無礼講 | mouja mo shouja mo bureikou | There are no holds barred at this party for either the living or the dead. |
生まれ損にはしたくねえ | umare son ni wa shitakunee | We don’t wanna lose out on being born. |
目を覚ませ何度でも目を覚ませ! | me o samase nando demo me o samase! | Come to your senses, come to your senses as many times as it takes! |
さぁさぁ もっと呑めや唄え | saa saa motto nome ya utae | Come, come, drink and sing even more! |
底抜け騒ぎも花盛り | sokonuke sawagi mo hanazakari | Even this uninhibited uproar is in full swing. |
思い出なんかじゃ酔えねえや | omoide nanka ja yoenee ya | You can’t “get drunk off your memories,” |
まったく現代社会も悪くない | mattaku gendai shakai mo warukunai | But the modern world truly ain’t so bad after all! |
English translation by MeaningfulUsername, proofread by Violet
Notable Derivatives
SymaG's cover |
Featuring: SymaG |
NN / YT |
External Links
- SoundCloud - Off vocal
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Blog post - Translation source