Song title | |||
"巨人の肩から見下ろして" Romaji: Kyojin no Kata kara Mioroshite Official English: Looking down from the shoulders of Giants | |||
Original Upload Date | |||
August 30, 2024 | |||
Singer | |||
Kotonoha Aoi and Kotonoha Akane | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 190,000+ (YT), 56,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
"↖⚀ If you throw them into the dawn, the reminder everyone knows... ⚀↗" |
Alternate Versions[]
Prototype version |
Upload date: May 14, 2022 |
Featuring: Momone Momo |
Producer(s): Umicha (music, lyrics) |
NN (privated) / YT (unlisted) / SC (deleted) / YT (auto-gen) |
"Together with the accumulated wisdom of humanity."
The original version. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
巨人の肩から見下ろした 朝日昇る町で | kyojin no kata kara mioroshita asahi noboru machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town greeted by the morning sun |
失くした記憶の欠片 探す旅に出た | nakushita kioku no kakera sagasu tabi ni deta | To find the fragments of the memories we lost, we went on a journey |
巨人の肩から見下ろして 凪いだ時の風受け | kyojin no kata kara mioroshite naida toki no kaze uke | Looking down from the shoulders of giants, a wind caresses us after it calms down |
いつか耳にした言葉 繋がるその日まで | itsuka mimi ni shita kotoba tsunagaru sono hi made | Until the day we connect the words that we once overheard |
時間の流れが壊された世界に | jikan no nagare ga kowasareta sekai ni | In a world where the flow of time has been broken[A 1] |
車も電車も飛行機も 忘れられても | kuruma mo densha mo hikouki mo wasurerarete mo | Even if we forget what cars, trains, or planes are |
僕らの記憶に眠る言葉たちが | bokura no kioku ni nemuru kotobatachi ga | The words sleeping inside our memories |
巨人を動かし この町に明日の風を綴る | kyojin o ugokashi kono machi ni ashita no kaze o tsuzuru | Awaken the giants and compose the wind that shall blow tomorrow in this town |
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見 | kanjizaibosatsu gyoujin hannyaharamitta ji shouken | When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, |
五蘊皆空度一切苦厄舎利子色不異空 | goun kaikuu doissai kuyaku sharishi shiki fuikuu | he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, and crossed over all suffering and affliction. |
空不異色色即是空空即是色受想行識 | kuufuishiki shikisokuzekuu kuusokuzeshiki jusougyoushiki | "Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. |
亦復如是舎利子是諸法空相不生不滅 | yakubunyoze sharishi zeshohou kuusou fushoufumetsu | Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. Śāriputra, all dharmas are empty — they are neither created nor destroyed."[A 2] |
我が衣手は 君が袖振る | waga koromode wa kimi ga sode furu | I wave my sleeves, as you do yours[A 3] |
黄葉の 松は知るらむ | momijiba no matsu wa shiruramu | The yellow-leaved pine must surely know[A 4] |
千早振る 移りにけりな | chihayaburu utsurinikeri na | Washed away by a great flood, all color was indeed lost[A 5] |
春の日に 関は許さじ | haru no hi ni seki wa yurusaji | In spring days, the barrier will not yield[A 6] |
見渡せば 蛙飛び込む | miwataseba kawazu tobikomu | As I gaze out, a frog jumps in[A 7] |
雪とけて 鐘が鳴るなり | yuki tokete kane ga naru nari | While the snow is melting, the bell booms[A 8] |
停車場の あつき血汐に | teishaba no atsuki chishio ni | In the hot tide of blood of the train station[A 9] |
弥勒は出でず この味が | miroku wa idezu kono aji ga | As Maitreya has yet to appear, this taste is--[A 10] |
巨人の肩から見下ろした 朝日昇る町で | kyojin no kata kara mioroshita asahi noboru machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town greeted by the morning sun |
失くした記憶の欠片 探す旅に出た | nakushita kioku no kakera sagasu tabi ni deta | To find the fragments of the memories we lost, we went on a journey |
巨人の肩から見下ろして 凪いだ時の風受け | kyojin no kata kara mioroshite naida toki no kaze uke | Looking down from the shoulders of giants, a wind caresses us after it calms down |
いつか耳にした言葉 繋がるその日まで | itsuka mimi ni shita kotoba tsunagaru sono hi made | Until the day we connect the words that we once overheard |
巨人の肩から見下ろした 朝日昇る町で | kyojin no kata kara mioroshita asahi noboru machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town greeted by the morning sun |
失くした記憶の欠片 探す旅に出た | nakushita kioku no kakera sagasu tabi ni deta | To find the fragments of the memories we lost, we went on a journey |
巨人の肩から見下ろして 凪いだ時の風受け | kyojin no kata kara mioroshite naida toki no kaze uke | Looking down from the shoulders of giants, a wind caresses us after it calms down |
いつか耳にした言葉 繋がるその日まで | itsuka mimi ni shita kotoba tsunagaru sono hi made | Until the day we connect the words that we once overheard |
巨人の肩から見下ろした 朝に焼けた町で | kyojin no kata kara mioroshita asa ni yaketa machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town painted red by the morning glow |
furuki tazune ima o shiri yomigaeru toki no nagare | By learning from the past we understand the present, bringing back the stream of time[A 11] | |
巨人の肩から見下ろして 昼と夜と暮れとを | kyojin no kata kara mioroshite hiru to yoru to kure to o | Looking down from the shoulders of giants, noon, night and evening |
繋ぐ橋が架かる空 | tsunagu hashi ga kakaru sora | Are all connected by the bridge spanning across the sky |
走れ!次の場所へ | hashire! tsugi no basho e | Let's run! Towards the next place |
English translation by 25239x
Translation Notes[]
- ↑ This could potentially be a nod to A Sardine Grows from the Soil, where "someone cut off / the timeline with scissors / and then / tomorrow and yesterday were tied together".
- ↑ The Heart Sutra. Translation is from Lapis Lazuli Texts.
- ↑ Every line in this part references other Japanese poems, going from old to new, starting from the Asuka period up until the Showa era. First half is from the first poem of the Hyakunin Isshu, which is attributed to Emperor Tenji. Second half is from a poem made by Princess Nukata, the 20th in the Manyoshu. At the time, waving your sleeves at someone was taken as a sign of love towards that person.
- ↑ First half may be from a poem made by Kakinomoto no Hitomaro. It's believed that it was made by order of the imperial family in mourning of Prince Kusakabe's passing. Second half is from a poem made by Yamanoue no Okura, which is about the executed Prince Arima- the pine mentioned is a reference to the poem the prince is believed to have written before his death. They are the 47th and 145th respectively in the Manyoshu.
- ↑ First half is from a poem made by Ariwara no Narihira. 千早振る (chihayaburu) is also a pillow word. Second half is from a poem made by Ono no Komachi. They're the 17th and 9th respectively in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Ki no Tomonori. Second half is from a poem made by Sei Shonagon. They're the 33rd and 62nd respectively in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Fujiwara no Teika. It was included in the Shin Kokin Wakashu. Second half is from a poem made by Matsuo Basho.
- ↑ First half is from a poem made by Kobayashi Issa, included in his Seventh Diary. Second half is from a poem made by Masaoka Shiki.
- ↑ First half is from a poem made by Ishikawa Takuboku. It's about Ishikawa's nostalgia for his hometown, and there's a monument with this poem in Ueno Station. Second half is from a poem made by Yosano Akiko, included in Midaregami. As a side note, these poems might have been chosen to also make a small reference towards another song of Umicha's, Nantoka Tetsudou no Yuu, as that one is set in a train station and one of its lines references blood, but it could be a coincidence.
- ↑ First half is from a poem made by Mokichi Saito. It describes a gloomy night where insects can be heard. Second half is from a poem by Tawara Machi, included in Salad Anniversary. In it, the poet's partner praises their salad.
- ↑ 甦る means "to resurrect, to be brought back to life" but it can also be used in the sense of "bringing back/recalling one's memories".
Japanese | Romaji | English |
巨人の肩から見下ろした 朝日昇る街で | kyojin no kata kara mioroshita asahi noboru machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town greeted by the morning sun |
失くした記憶の欠片 探す旅に出た | nakushita kioku no kakera sagasu tabi ni deta | To find the fragments of the memories we lost, we went on a journey |
巨人の肩から見下ろして 凪いだ時の風受け | kyojin no kata kara mioroshite naida toki no kaze uke | Looking down from the shoulders of giants, a wind caresses us after it calms down |
いつか耳にした言葉 繋がるその日まで | itsuka mimi ni shita kotoba tsunagaru sono hi made | Until the day we connect the words that we once overheard |
ムカシハ ココニモ ダレカガ スンデイテ | mukashi wa koko ni mo dareka ga sunde ite | A long time ago, someone else was living here |
ワラッタリ ナイタリ シテタカナ? ワカラナイケド。 | warattari naitari shiteta ka na? wakaranai kedo. | Did they laugh, did they cry? I have no idea. |
タシカニ コノヨニ ワタシハ イキテイテ | tashika ni kono yo ni watashi wa ikite ite | But what I know for sure is that I'm living in this world |
ウタッタリ ネムッタリ デキルカラ 寂シサモ 怖クナイ | utattari nemuttari dekiru kara sabishisa mo kowakunai | Since I can sing and sleep, loneliness doesn't scare me |
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見 | kanjizaibosatsu gyoujin hannyaharamitta ji shouken | When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, |
五蘊皆空度一切苦厄舎利子色不異空 | goun kaikuu doissai kuyaku sharishi shiki fuikuu | he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, and crossed over all suffering and affliction. |
空不異色色即是空空即是色受想行識 | kuufuishiki shikisokuzekuu kuusokuzeshiki jusougyoushiki | "Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. |
亦復如是舎利子是諸法空相不生不滅 | yakubunyoze sharishi zeshohou kuusou fushoufumetsu | Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. Śāriputra, all dharmas are empty — they are neither created nor destroyed."[B 1] |
我が衣手は 光のどけき | waga koromode wa hikari nodokeki | On my sleeves falls tranquil light[B 2] |
柿くへば 月宿るらむ | kaki kueba tsuki yadoruramu | When biting in a persimmon, where might the moon be dwelling?[B 3] |
すみの江の 夏来にけらし | suminoe no natsu ki ni kerashi | Summer has arrived in Suminoe, it seems[B 4] |
来ぬ人を 秋風ぞ吹く | konu hito o akikaze zo fuku | The autumn breeze blows for you, who won't come[B 5] |
あまつ風 蛙飛び込む | amatsu kaze kawazu tobikomu | A frog jumps into the winds of heaven[B 6] |
最上川 関は許さじ | mogamigawa seki wa yurusaji | The barrier will not yield to the Mogami river[B 7] |
ちはやぶる 都のたつみ | chihayaburu miyako no tatsumi | The southeast of the capital, mighty and unwavering[B 8] |
名こそ流れて この味が | na koso nagarete kono aji ga | Its very name flows on, this taste is--[B 9] |
巨人の肩から見下ろした 朝日昇る街で | kyojin no kata kara mioroshita asahi noboru machi de | We looked down from the shoulders of giants, in a town greeted by the morning sun |
失くした記憶の欠片 探す旅に出た | nakushita kioku no kakera sagasu tabi ni deta | To find the fragments of the memories we lost, we went on a journey |
巨人の肩から見下ろして 凪いだ時の風受け | kyojin no kata kara mioroshite naida toki no kaze uke | Looking down from the shoulders of giants, a wind caresses us after it calms down |
いつか耳にした言葉 繋がるその日まで | itsuka mimi ni shita kotoba tsunagaru sono hi made | Until the day we connect the words that we once overheard |
巨人の肩から見下ろした 東の島国で | kyojin no kata kara mioroshita higashi no shimaguni de | I looked down from the shoulders of giants, in the island country of the east |
furuki tazune ima o shiri watashi hitori ja nai kara | By learning from the past we understand the present-- I'm not alone, after all | |
巨人の肩から見下ろして 涙に別れを告げ | kyojin no kata kara mioroshite namida ni wakare o tsuge | Looking down from the shoulders of giants, I bid farewell to my tears |
いつか耳にした言葉 | itsuka mimi ni shita kotoba | From this day where I connected |
繋がったこの日から | tsunagatta kono hi kara | The words that I once overheard |
English translation by 25239x
Translation Notes[]
- ↑ The Heart Sutra. Translation is from Lapis Lazuli Texts.
- ↑ Every line in this part references other Japanese poems. First half is from the first poem of the Hyakunin Isshu, which is attributed to Emperor Tenji. Second half is from a poem made by Ki no Tomonori, the 33rd of the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Masaoka Shiki. Second half is from a poem made by Kiyohara no Fukayabu, the 36th in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Fujiwara no Toshiyuki. Suminoe was known for its pines, and because of that it started to be used to symbolize "waiting" due to being homophones in Japanese. Second half is from a poem made by Empress Jito. They're the 18th and 2nd respectively in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Fujiwara no Teika. Second half is from a poem made by Minamoto no Tsunenobu. They're the 97th and 71st respectively in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Henjo, the 12th in the Hyakunin Isshu. Second half is from a poem made by Matsuo Basho.
- ↑ The Mogami river has been subject of several poems, so it's hard to tell which one is being referenced here specifically, but if any, this poem by Matsuo Basho is one of the most famous. Second half is from a poem made by Sei Shonagon, the 62nd in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Ariwara no Narihira. 千早振る (chihayaburu) is also a pillow word. Second half is from a poem made by Kisen. They're the 17th and 8th respectively in the Hyakunin Isshu.
- ↑ First half is from a poem made by Fujiwara no Kinto, the 55th in the Hyakunin Isshu. Second half is from a poem by Tawara Machi, included in Salad Anniversary. In it, the poet's partner praises their salad.
External Links[]
- YouTube (auto-gen) - Instrumental
- YouTube (auto-gen) - Instrumental (Prototype version)
- TuneCore Japan - Lyrics
Unofficial[]
- VocaDB
- VocaDB (Prototype version)
- Hatsune Miku Wiki