Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Shaonian Cheng
Song title
"少年城"
Pinyin: Shàonián Chéng
English: City of the Young
Original Upload Date
July 14, 2017
Singer
Yuezheng Longya and YANHE
Producer(s)
Ximen Zhen (music, arrangement)
ediq (music, lyrics)
Pora (video)
Jiang You Hong (video)
Nalan Xunfeng (tuning)
Views
510,000+
Links
bilibili Broadcast


Alternate Versions[]

Shaoniancheng (self-cover)
Human Vocals Version
Upload date: July 8, 2017
Featuring: Aki阿杰 (Aki A Jie) & ediq
BB


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!

The following translation has not been reviewed or its accuracy verified. It may be removed if found to be inaccurate. If verified, this message will be removed. If you are a native speaker, feel free to check this translation.

Singer Yuezheng Longya YANHE
Chinese Pinyin English
周车覆辙掷地有声 Zhōu chē fùzhé zhìdìyǒushēng The tracks of the overturned cart, resounding powerfully
陇外少年人 lǒng wài shàonián rén The young man outside of Long
管得三更四更 guǎn dé sān gēng sì gèng Regardless of whether it is the third or fourth night period [1],
有灯无灯 yǒu dēng wú dēng whether it is dark or alit
呛一口沙尘 qiāng yīkǒu shā chén He chokes on a mouthful of sand and dust
破城 pò chéng As the city is breached

天有多高会怎么着 tiān yǒu duō gāo huì zěnme zhao How tall the skies are, without a way to reach for it,
他不需知晓 tā bù xū zhīxiǎo but he doesn’t need to know it by heart
活得坦坦率率 huó dé tǎntǎn shuài shuài Living bluntly and simply,
殊途同了 shū tú tóngliǎo all roads ending the same way
没烦不烦恼 méi fán bù fánnǎo No need to go through unnecessary troubles,
自找 zì zhǎo to bring it upon yourself
花红了多好有什么好 huāhóngle duō hǎo yǒu shé me hǎo The flowers are bloomed, but what good is there?
压折了枝梢 yā zhéle zhī shāo As the branches are pressed on and broken by the weight
随性情就好 suí xìngqíng jiù hǎo It’s fine to just follow your whims
拾一枝他见招拆招 shí yīzhī tā jiànzhāochāizhāo Picking a stick up, but he long saw it coming
满城郭黑风暴 mǎn chéngguō hēi fēngbào Around the city walls a dark storm is blowing over
三两人彻夜喧嚣 sān liǎng rén chèyè xuānxiāo While a few people are making noise all night long
数万千寂寥 shù wàn qiān jìliáo Many a person is left lonely in the silence
再碰杯再傻傻笑笑 zài pèngbēi zài shǎ shǎxiào xiào Clinking glasses, they laugh like stupid fools

少年诚提盾对矛 shàonián chéng tí dùn duì máo With sincerity, the young man raises a lance against the shield
我无畏无聊 你得道寡道 wǒ wúwèi wúliáo nǐ dédào guǎ dào I am unafraid and uninterested, your just cause is a road travelled by few
登高峰放飞雏鸟 dēng gāofēng fàngfēi chúniǎo Scaling the peaks, to allow the fledgling bird to soar
能掀起浪潮 能穿云见破晓 néng xiānqǐ làngcháo néng chuān yún jiàn pòxiǎo May it lift the tides, may it break past the clouds to see the breaking dawn

切身为吾无身及吾 qièshēn wèi wú wú shēn jí wú Caring for myself first and foremost,
将宠辱皆输 jiāng chǒng rǔ jiē shū abandoning regard for favours and disgrace [2]
命痣生来眉角 mìng zhì shēng lái méi jiǎo A mole above the tips of my eyebrow,
泄于发梢 xiè yú fà shāo peeking out from my hair ends
孤独领一生 gūdú lǐng yīshēng A life of solitude will lead my
风骚 fēngsāo literary excellence
花落了多好有什么好 huā luòle duō hǎo yǒu shé me hǎo The flowers are shed, but what good is there?
冰结了枝梢 bīng jié le zhī shāo As the branches are frozen into ice
呵口气笑道 hē kǒuqì xiào dào Exhaling and laughing
少年虎他打灯去照 shàonián hǔ tā dǎ dēng qù zhào The young man intimidates him into lighting up the lamps
千川雪锦翎毛 qiānchuān xuě jǐn língmáo A plumage as bright as snow covering the great plains
久候你迟迟未到 jiǔ hòu nǐ chí chí wèi dào Long awaits you, late and not yet arrived
远山有狼啸 yuǎnshān yǒu láng xiào In the far mountains the wolves whistle
想今宵欠几分热闹 xiǎng jīnxiāo qiàn jǐ fēn rènào It looks like tonight is lacking in some trouble

情就是六孔七窍 qíng jiùshì liù kǒng qī qiào Feelings are easily known [3]
衍生出浮躁 界定于轻佻 yǎnshēng chū fúzào jièdìng yú qīngtiāo Giving rise to restlessness, but stopped before recklessness
少年生肩上雏鸟 shàonián shēng jiān shàng chúniǎo On the young man’s shoulder is a fledgling bird
早丰满翎毛 它穿云破青霄 zǎo fēngmǎn língmáo tā chuān yún pò qīng xiāo With a fine and rich plumage, it breaks past the clouds, past the blue skies above

胜负裁决失去得到 shèngfù cáijué shīqù dédào A win or loss will decide whether we are to gain or lose
怒目似豹业火皮毛 nùmù shì bào yèhuǒ pímáo The anger burning is like the burning fur of a leopard
但命中情劫劫数难逃 dàn mìngzhòng qíng jié jiéshùnántáo But the misfortunes of human emotions are inextricable
或枉此一生 huò wǎng cǐ yīshēng Might I waste this life
大不了亡我惊涛 dàbùliǎo wáng wǒ jīng tāo It won’t be so bad, as I’m subjugated under the turbulent waves

花椒树下走小马 炊烟缭绕远人家 huājiāo shùxià zǒu xiǎo mǎ chuīyān liáorào yuǎn rénjiā Under the prickly ash tree a small horse gallops, the smokes from the chimney linger around the house afar
(胜负裁决 失去得到) (shèngfù cáijué shīqù dé dào) (A win or loss will decide whether we are to gain or lose)
不问阿弟何处去 青川遍野踩落霞 bùwèn ā dì hé chù qù qīngchuān biànyě cǎi luò xiá Not asking where dear younger brother is going, with the lush fields all around, stepping upon the sunset clouds
(怒目似豹 业火皮毛) (nùmù shì bào yèhuǒ pímáo) (The anger burning is like the burning fur of a leopard)
莫问阿弟何时还 上弯儿山雨冲金沙 mò wèn ā dì héshí huán shàng wān'r shān yǔ chōng jīnshā Don’t ask when dear younger brother will return, uphill the bend, the downpour strikes against the sands
(命中情劫 劫数难逃) (mìngzhòng qíng jié jiéshùnántáo) (The misfortunes of human emotions are inextricable)
皑石渡口浪呀大呀 阿姐落泪不说话 ái shí dùkǒu làng ya dà ya ā jiě luò lèi bù shuōhuà Striking against the white stone pier are large waves, while dear old sister sheds a tear, without saying a word
(枉此一生) (wǎng cǐ yīshēng) (Might I waste this life)

少年诚提盾对矛 shàonián chéng tí dùn duì máo With sincerity, the young man raises a lance against the shield
他无畏无聊 我得道寡道 tā wúwèi wúliáo wǒ dé dào guǎ dào He is unafraid and uninterested, my just cause is a road travelled by few
登高峰放飞雏鸟 dēng gāofēng fàngfēi chúniǎo Scaling the peaks, to allow the fledgling bird to soar
能掀起浪潮 能穿云破晓 néng xiānqǐ làngcháo néng chuān yún pòxiǎo May it lift the tides, may it break past the clouds to see the breaking dawn
情就是六孔七窍 qíng jiùshì liù kǒng qīqiào Feelings are easily known [3]
衍生出浮躁 界定于轻佻 yǎnshēng chū fúzào jièdìng yú qīngtiāo Giving rise to restlessness, but stopped before recklessness
少年生肩上雏鸟 shàonián shēng jiān shàng chúniǎo On the young man’s shoulder is a fledgling bird
早丰满翎毛 它穿云破青霄 zǎo fēngmǎn língmáo tā chuān yún pò qīng xiāo With a fine and rich plumage, it breaks past the clouds, past the blue skies above

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. 三更 ‘the third night period / the third geng’, the time between 23:00-01:00. 四更 ‘the fourth night period / the fourth geng’, the time between 01:00-03:00.
  2. 切身为吾无身及吾 将宠辱皆输 is a reference to the 13th chapter of 道德经 (Dao De Jing), a passage instructing would-be rulers to favour their selves over fears of failure (and success).
  3. 3.0 3.1 情就是六孔七窍 lit. ‘Feelings are (of) six holes (2 eyes, 2 ears, 2 nostrils) and seven apertures (2 eyes, 2 ears, 2 nostrils and 1 mouth)

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement