Song title | |||
"少年城" Pinyin: Shàonián Chéng English: City of the Young | |||
Original Upload Date | |||
July 14, 2017 | |||
Singer | |||
Yuezheng Longya and YANHE | |||
Producer(s) | |||
Ximen Zhen (music, arrangement) ediq (music, lyrics) Pora (video) Jiang You Hong (video) Nalan Xunfeng (tuning) | |||
Views | |||
510,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Part of the music series 《孔雀大明》 Part 2 |
Alternate Versions[]
Human Vocals Version |
Upload date: July 8, 2017 |
Featuring: Aki阿杰 (Aki A Jie) & ediq |
BB |
Lyrics[]
! | ! |
The following translation has not been reviewed or its accuracy verified. It may be removed if found to be inaccurate. If verified, this message will be removed. If you are a native speaker, feel free to check this translation.
Singer | Yuezheng Longya | YANHE |
---|
Chinese | Pinyin | English |
周车覆辙掷地有声 | Zhōu chē fùzhé zhìdìyǒushēng | The tracks of the overturned cart, resounding powerfully |
陇外少年人 | lǒng wài shàonián rén | The young man outside of Long |
管得三更四更 | guǎn dé sān gēng sì gèng | Regardless of whether it is the third or fourth night period [1], |
有灯无灯 | yǒu dēng wú dēng | whether it is dark or alit |
呛一口沙尘 | qiāng yīkǒu shā chén | He chokes on a mouthful of sand and dust |
破城 | pò chéng | As the city is breached |
天有多高会怎么着 | tiān yǒu duō gāo huì zěnme zhao | How tall the skies are, without a way to reach for it, |
他不需知晓 | tā bù xū zhīxiǎo | but he doesn’t need to know it by heart |
活得坦坦率率 | huó dé tǎntǎn shuài shuài | Living bluntly and simply, |
殊途同了 | shū tú tóngliǎo | all roads ending the same way |
没烦不烦恼 | méi fán bù fánnǎo | No need to go through unnecessary troubles, |
自找 | zì zhǎo | to bring it upon yourself |
花红了多好有什么好 | huāhóngle duō hǎo yǒu shé me hǎo | The flowers are bloomed, but what good is there? |
压折了枝梢 | yā zhéle zhī shāo | As the branches are pressed on and broken by the weight |
随性情就好 | suí xìngqíng jiù hǎo | It’s fine to just follow your whims |
拾一枝他见招拆招 | shí yīzhī tā jiànzhāochāizhāo | Picking a stick up, but he long saw it coming |
满城郭黑风暴 | mǎn chéngguō hēi fēngbào | Around the city walls a dark storm is blowing over |
三两人彻夜喧嚣 | sān liǎng rén chèyè xuānxiāo | While a few people are making noise all night long |
数万千寂寥 | shù wàn qiān jìliáo | Many a person is left lonely in the silence |
再碰杯再傻傻笑笑 | zài pèngbēi zài shǎ shǎxiào xiào | Clinking glasses, they laugh like stupid fools |
少年诚提盾对矛 | shàonián chéng tí dùn duì máo | With sincerity, the young man raises a lance against the shield |
我无畏无聊 你得道寡道 | wǒ wúwèi wúliáo nǐ dédào guǎ dào | I am unafraid and uninterested, your just cause is a road travelled by few |
登高峰放飞雏鸟 | dēng gāofēng fàngfēi chúniǎo | Scaling the peaks, to allow the fledgling bird to soar |
能掀起浪潮 能穿云见破晓 | néng xiānqǐ làngcháo néng chuān yún jiàn pòxiǎo | May it lift the tides, may it break past the clouds to see the breaking dawn |
切身为吾无身及吾 | qièshēn wèi wú wú shēn jí wú | Caring for myself first and foremost, |
将宠辱皆输 | jiāng chǒng rǔ jiē shū | abandoning regard for favours and disgrace [2] |
命痣生来眉角 | mìng zhì shēng lái méi jiǎo | A mole above the tips of my eyebrow, |
泄于发梢 | xiè yú fà shāo | peeking out from my hair ends |
孤独领一生 | gūdú lǐng yīshēng | A life of solitude will lead my |
风骚 | fēngsāo | literary excellence |
花落了多好有什么好 | huā luòle duō hǎo yǒu shé me hǎo | The flowers are shed, but what good is there? |
冰结了枝梢 | bīng jié le zhī shāo | As the branches are frozen into ice |
呵口气笑道 | hē kǒuqì xiào dào | Exhaling and laughing |
少年虎他打灯去照 | shàonián hǔ tā dǎ dēng qù zhào | The young man intimidates him into lighting up the lamps |
千川雪锦翎毛 | qiānchuān xuě jǐn língmáo | A plumage as bright as snow covering the great plains |
久候你迟迟未到 | jiǔ hòu nǐ chí chí wèi dào | Long awaits you, late and not yet arrived |
远山有狼啸 | yuǎnshān yǒu láng xiào | In the far mountains the wolves whistle |
想今宵欠几分热闹 | xiǎng jīnxiāo qiàn jǐ fēn rènào | It looks like tonight is lacking in some trouble |
情就是六孔七窍 | qíng jiùshì liù kǒng qī qiào | Feelings are easily known [3] |
衍生出浮躁 界定于轻佻 | yǎnshēng chū fúzào jièdìng yú qīngtiāo | Giving rise to restlessness, but stopped before recklessness |
少年生肩上雏鸟 | shàonián shēng jiān shàng chúniǎo | On the young man’s shoulder is a fledgling bird |
早丰满翎毛 它穿云破青霄 | zǎo fēngmǎn língmáo tā chuān yún pò qīng xiāo | With a fine and rich plumage, it breaks past the clouds, past the blue skies above |
胜负裁决失去得到 | shèngfù cáijué shīqù dédào | A win or loss will decide whether we are to gain or lose |
怒目似豹业火皮毛 | nùmù shì bào yèhuǒ pímáo | The anger burning is like the burning fur of a leopard |
但命中情劫劫数难逃 | dàn mìngzhòng qíng jié jiéshùnántáo | But the misfortunes of human emotions are inextricable |
或枉此一生 | huò wǎng cǐ yīshēng | Might I waste this life |
大不了亡我惊涛 | dàbùliǎo wáng wǒ jīng tāo | It won’t be so bad, as I’m subjugated under the turbulent waves |
花椒树下走小马 炊烟缭绕远人家 | huājiāo shùxià zǒu xiǎo mǎ chuīyān liáorào yuǎn rénjiā | Under the prickly ash tree a small horse gallops, the smokes from the chimney linger around the house afar |
(胜负裁决 失去得到) | (shèngfù cáijué shīqù dé dào) | (A win or loss will decide whether we are to gain or lose) |
不问阿弟何处去 青川遍野踩落霞 | bùwèn ā dì hé chù qù qīngchuān biànyě cǎi luò xiá | Not asking where dear younger brother is going, with the lush fields all around, stepping upon the sunset clouds |
(怒目似豹 业火皮毛) | (nùmù shì bào yèhuǒ pímáo) | (The anger burning is like the burning fur of a leopard) |
莫问阿弟何时还 上弯儿山雨冲金沙 | mò wèn ā dì héshí huán shàng wān'r shān yǔ chōng jīnshā | Don’t ask when dear younger brother will return, uphill the bend, the downpour strikes against the sands |
(命中情劫 劫数难逃) | (mìngzhòng qíng jié jiéshùnántáo) | (The misfortunes of human emotions are inextricable) |
皑石渡口浪呀大呀 阿姐落泪不说话 | ái shí dùkǒu làng ya dà ya ā jiě luò lèi bù shuōhuà | Striking against the white stone pier are large waves, while dear old sister sheds a tear, without saying a word |
(枉此一生) | (wǎng cǐ yīshēng) | (Might I waste this life) |
少年诚提盾对矛 | shàonián chéng tí dùn duì máo | With sincerity, the young man raises a lance against the shield |
他无畏无聊 我得道寡道 | tā wúwèi wúliáo wǒ dé dào guǎ dào | He is unafraid and uninterested, my just cause is a road travelled by few |
登高峰放飞雏鸟 | dēng gāofēng fàngfēi chúniǎo | Scaling the peaks, to allow the fledgling bird to soar |
能掀起浪潮 能穿云破晓 | néng xiānqǐ làngcháo néng chuān yún pòxiǎo | May it lift the tides, may it break past the clouds to see the breaking dawn |
情就是六孔七窍 | qíng jiùshì liù kǒng qīqiào | Feelings are easily known [3] |
衍生出浮躁 界定于轻佻 | yǎnshēng chū fúzào jièdìng yú qīngtiāo | Giving rise to restlessness, but stopped before recklessness |
少年生肩上雏鸟 | shàonián shēng jiān shàng chúniǎo | On the young man’s shoulder is a fledgling bird |
早丰满翎毛 它穿云破青霄 | zǎo fēngmǎn língmáo tā chuān yún pò qīng xiāo | With a fine and rich plumage, it breaks past the clouds, past the blue skies above |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 三更 ‘the third night period / the third geng’, the time between 23:00-01:00. 四更 ‘the fourth night period / the fourth geng’, the time between 01:00-03:00.
- ↑ 切身为吾无身及吾 将宠辱皆输 is a reference to the 13th chapter of 道德经 (Dao De Jing), a passage instructing would-be rulers to favour their selves over fears of failure (and success).
- ↑ 3.0 3.1 情就是六孔七窍 lit. ‘Feelings are (of) six holes (2 eyes, 2 ears, 2 nostrils) and seven apertures (2 eyes, 2 ears, 2 nostrils and 1 mouth)