![]() | |||
Song title | |||
"少年ブレイヴ" Romaji: Shounen Bureubu English: Brave Boy | |||
Original Upload Date | |||
May 29, 2013 (album) | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Jin (music, lyrics)
| |||
Views | |||
150,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
|
Alternate Version
![]() |
Kimiko version |
Upload date: March 14, 2015 |
Featuring: Kimiko |
Producer(s): Jin (music, lyrics) Ryosuke Nakanishi (arrangement) |
NN / YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
「虐めないでよ」って泣いてばっかり | "ijimenaide yo" tte naite bakkari | All I do is cry out, "Stop bullying me." |
震えちゃうのも仕方ないのです | furuechau no mo shikata nai no desu | I can't help but tremble. |
孤独を敏感に恐れている | kodoku o binkan ni osorete iru | I'm keenly afraid of being alone. |
少年の僕を『勇気』は嫌った | shounen no boku o "yuuki" wa kiratta | "Courage" hated a boy like me. |
同じ様に雨に濡れている | onaji you ni ame ni nurete iru | You, a dog, were soaking wet in the rain like me |
子犬に理解を求めていた | koinu ni rikai o motomete ita | so I wanted you to understand me. |
自分勝手に抱き寄せていた | jibun katte ni dakiyosete ita | Selfishly, I held you close, |
「君は僕を虐めないよね?」って言って | "kimi wa boku o ijimenai yo ne?" tte itte | "You won't bully me, will you?" |
「『友達』になろう。 | "'tomodachi' ni narou. | "Let's be 'friends.' |
言葉じゃないところでさ。 | kotoba ja nai tokoro de sa. | We can't exchange any words. |
話がしたいよなぁ」 | hanashi ga shitai yo naa" | Though it'd be nice to talk with each other, huh?" |
そんな僕に 悲劇が待ってた | sonna boku ni higeki ga matteta | But a tragedy was waiting for me. |
聞こえたんだ 声が盛大に | kikoetanda koe ga seidai ni | I heard loud voices |
閉ざした脳を ノックする | tozashita nou o nokku suru | knock on my closed-off mind. |
「あいつは汚い」「そいつを騙そう」 | "aitsu wa kitanai" "soitsu o damasou" | "That guy's so gross." "Let's mess with him." |
「大嫌い」「死んじゃえよ」 なんて | "daikirai" "shinjae yo" nante | "I hate you." "Just go die." and so much more. |
『思いの声』が一斉に | "omoi no koe" ga issei ni | The voices of people's thoughts come all at once. |
拒んでいたってノックする | kobande ita tte nokku suru | No matter how I refuse them, they keep on knocking. |
言葉にしない心が 突き刺さって | kotoba ni shinai kokoro ga tsukisasatte | They stab into my unspoken mind. |
もう泣きそう | mou nakisou | I'm gonna cry. |
「希望を願った罰だ」って | "kibou o negatta batsu da" tte | "That's what you get for wishing for hope." |
孤独網の騒音は | kodoku mou no souon wa | The noise from this web of loneliness |
僕にこんな代償を | boku ni konna daishou o | implanted this restitution |
植え込んでいた | uekonde ita | into me. |
そして今日も声は責め立てる | soshite kyou mo koe wa semetateru | And today, too, the voices lambaste me. |
流れ込んで 僕を溶かしていく | nagarekonde boku wa tokashite iku | They flow in, melting me. |
他人の 心理を盗み取れる | hito no shinri o nusumitoreru | I stole the mentalities of others. |
面妖な僕を 誰もが嫌った | men'you na boku o dare mo ga kiratta | The strange and weird me who everyone hated. |
逃げ出そうと 外へ飛び出せ | nigedasou to soto e tobidase | Trying to escape, I jumped past others to outside the city |
ここじゃもう 息も出来ないから | koko ja mou iki mo dekinai kara | because I can't even breathe here anymore. |
街の憎悪の 目を避けてさ | machi no zouo no me o sakete sa | As I avoided the city's eyes filled with hate, |
僕はそっと 駆け出した 何処かへと | boku wa sotto kagedashita dokoka e to | I quietly ran out to... somewhere. |
迷い込む森 | mayoikomu mori | I lost my way in the forest. |
行き場の無い静けさに | ikiba no nai shizukesa ni | Aimless amid its stillness. |
また怯えちゃう様な | mata obiechau you na | Just as I felt I'd get scared again, |
そんな僕を 誰かが待っていた | sonna boku o dareka ga matte ita | there was someone waiting for me. |
聞こえたんだ 「今日も淡々と | kikoeta nda "kyou mo tantan to | I could hear it. |
描いた『今日』を待ってるの。 | egaita 'kyou' o matteru no | A "I'm still waiting for the 'today' I'd so dispassionately imagined. |
誰かお願い ここから | dareka onegai koko kara | Somebody please |
助け出してよ 寂しいよ」なんて | tasukedashite yo samishii yo" nante | get me out of here. I'm so lonely." and things like that. |
『思いの声』は逡巡な | "omoi no koe" wa shunjun na | The voice of their thoughts |
昨日の僕の様なんだ | kinou no boku no you nanda | was like the hesitant boy I was yesterday. |
「『心』が怖い?」 | "'kokoro' ga kowai?" | "Are you scared of their/your true self?"[1] |
「明日を変える『勇気』も足りない?」 | "ashita o kaeru 'yuuki' mo tarinai?" | "You don't have enough courage to change tomorrow?" |
「そんなことない」とノックした | "sonna koto nai" to nokku shita | A "...That's not true" knocked on my mind. |
物語は繊細で | monogatari wa sensai de | This story is delicate |
僕はそっと慎重に | boku wa sotto shinchou ni | so gently and carefully, |
開いていた | hiraite ita | I opened it up. |
踞った少女は言った | uzukumatta shoujo wa itta | The cowering girl said, |
「昨日も、今日も、一昨日も | "kinou mo, kyou mo, ototoi mo | "Today, yesterday, and the day before that, |
広い世界が簡単に崩れちゃう | hiroi sekai ga kantan ni kuzurechau | I dreamt of the whole wide world |
夢を見ていた」 | yume o mite ita" | falling apart as easily as with a snap of a finger." |
「怖いよ」なんて感情も | "kowai yo" nante kanjou mo | That feeling of "I'm scared" |
「辛いよ」なんて泣き声だって | "tsurai yo" nante nakigoe datte | and that voice crying "It hurts," |
絵本みたいに、救い出してしまえたなら? | ehon mitai ni, sukuidashite shimaeta nara? | what if I stopped it like a hero in a picture book? |
芽生えた今日の感情を | mebaeta kyou no kanjou o | Knocking on your mind with a voice |
絞った声で ノックして | shibotta koe de nokku shite | wrung with all the feelings that sprouted in me today, |
君に話そう | kimi ni hanasou | I say to you, |
「それでも、大丈夫だよ。泣かないでよ」って | "soredemo, daijoubu da yo. nakanaide yo" tte | "Everything's gonna be alright, so don't cry." |
『思いの声』の心臓を | "omoi no koe" no shinzou o | If we could laugh with |
包んで笑い合えたなら | tsutsunde waraiaeta nara | the heart of the 'voices of thoughts' |
『心を救う心』を | "kokoro o sukuu kokoro" o | then I suppose a "a heart that saves hearts" |
僕は『勇気』と呼べそう | boku wa "yuuki" to yobesou | could be called "courage." |
進み始めた毎日の | susumi hajimeta mainichi no | The me who continues to move forward every day |
僕は今日も平凡で | boku wa kyou mo heibon de | is still as ordinary as always. |
ドアの外の声は もう | doa no soto no koe wa mou | And the voices behind the door |
聞こえない | kikoenai | can no longer be heard. |
English translation by s
Translation Notes
- ↑ In this part, the PV changes between Seto and Marry and I think it's supposed to be a double meaning as "心" in Seto's case is people's true selves (their thoughts) while in Marry's case is probably her true self
Discography
This song was featured on the following albums:
- メカクシティレコーズ (MEKAKUCITY RECORDS) (album)
- MEKAKUCITY V'S
External Links
- Amazon - Album Purchase (Regular)
- CDJapan - Album Purchase (Regular)
- Amazon - Album Purchase (Limited)
- CDJapan - Album Purchase (Limited)
Unofficial