![]() | |||
Song title | |||
"小説 夏と罰 (上)" Romaji: Shousetsu "Natsu to Batsu" (Jou) English: Novel: Summer and Punishment (Part 1) | |||
Original Upload Date | |||
December 12, 2019 | |||
Singer | |||
Nekomura Iroha and KAITO | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
100,000+ (NN), 650,000+ (YT), 46,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
Connected to Novel: Summer and Punishment (Part 2). |
Lyrics
! | ! |
Singer | Iroha | KAITO |
---|
Japanese | Romaji | English |
その日は、夏を嫌悪するには十分すぎる空だった | sono hi wa, natsu o ken'o suru ni wa juubunsugiru sora datta | The sky that day was enough to make me despise summer |
汚れのない青がどれほど憎らしかったか | kegare no nai ao ga dore hodo nikurashikatta ka | It would be pointless to try to fathom |
理解など求めても無駄であろう | rikai nado motomete mo muda de arou | Just how much I loathed that spotless blue |
自分の存在はこの世界に1ミリ足りとも傷を残せず | jibun no sonzai wa kono sekai ni ichimiri tari to mo kizu o nokosezu | My existence couldn’t leave a single mark on this world |
生を受けたのも神の気まぐれ | sei o uketa no mo kami no kimagure | Even my birth was due to a whim of God |
対して、全てから祝福されている君は煌煌と | taishite, subete kara shukufuku sarete iru kimi wa kirakira to | Whereas you, having been blessed by everything, say brightly |
「夏、終わるの寂しいよな」o | "natsu, owaru no sabishii yo na" | “Isn’t it sad…that summer’s ending?” |
君の屈託のない笑顔が私の喉を一掴み | kimi no kuttaku no nai egao ga watashi no nodo o hitotsukami | Your carefree smile clutches at my throat |
絞めるでもなく、ただただ罪悪感を植えつける | shimeru demo naku, tadatada zaiakukan o uetsukeru | Rather than strangle me, all it does is plant feelings of guilt |
信頼も友情も塗り潰しうる劣等感と | shinrai mo yuujou mo nuritsubushiuru rettoukan to | Am I going to continue to live alongside an inferiority complex |
私は共生し続けるのか | watashi wa kyousei shitsuzukeru no ka | That has the power to blot out even trust and friendship? |
君を壊してやりたいと思った | kimi o kowashite yaritai to omotta | I felt a desire to destroy you |
そんな自分を恥じてもいたが | sonna jibun o hajite mo ita ga | I was even ashamed of myself for feeling so, but |
一度でいい、聖人のような思考を歪めて、 | ichido de ii, seijin no you na shikou o yugamete, | Just once, I’m going to twist your saint-like thoughts |
醜い内面を抉り出してやるのだ | minikui naimen o eguridashite yaru no da | And expose your ugly interior |
見ろ!見ろ! | miro! miro! | Look! Look! |
今からお前を突き落とす | ima kara omae o tsukiotosu | I’m going to push you off now |
裏切りは随分前から計画されていたと | uragiri wa zuibun mae kara keikaku sarete ita to | I want to see the impossibly blue sky in your face when you discover |
全てを知った君の顔に私は青すぎる空を見たい | subete o shitta kimi no kao ni watashi wa aosugiru sora o mitai | Everything, including that this betrayal was planned long ago |
「あっ、お祭り、 | "a, omatsuri, | “Oh, for the festival, |
17時にいつものとこ集合な」 | goji ni itsumo no toko shuugou na" | 5 p.m. at the usual spot, okay?” |
ああああ | aaaa | Aaaah |
ごめん、ごめん、ごめん、 | gomen, gomen, gomen, | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, |
ごめん、ごめん、ごめん、ごめん、 | gomen, gomen, gomen, gomen, | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, |
もう無理だ、無理です、無理だ、 | mou muri da, muri desu, muri da, | I can’t take it anymore, I cannot take it anymore, I can’t, |
許して、嗚呼、許して、 | yurushite, aa, yurushite, | Forgive me, ah, forgive me, |
助けて、神様 | tasukete, kamisama | Help me, God |
English translation by Azayaka
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Echoes of Blue - Translation source