![]() | |||
Song title | |||
"小説家、筆を折る" Romaji: Shousetsuka, Fude o Oru English: The Novelist Breaks Off Writing | |||
Original Upload Date | |||
August 13, 2022 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
2,300+ (NN), 2,400+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
「折ると祈るは似ていますね」 | "oru to inoru wa nite imasu ne" | “To break and to pray sound quite alike, don’t they?” |
意味深に記し 当然 意味は無い | imishin ni shirushi touzen imi wa nai | I jot that meaningful phrase down; of course, there’s no meaning. |
罰しては 法治国家が保てない | basshite wa houchi kokka ga tamotenai | If I’m punished for that, the state of law cannot endure. |
カットに嵌った 散文の懐紙 | katto ni hamatta sanbun no kaishi | The prose-covered paper in my kimono slotted into the cut. |
ダートを蹴った 葦毛の牝馬 | daato o ketta ashige no hinba | My dapple-grey mare kicked the dirt. |
ばらばら 小銭が散らばってく | barabara kozeni ga chirabatteku | The coins are scattered around here and there, |
だらだら スコッチ 溶けてゆく | daradara sukocchi tokete yuku | And the Scotch is sluggishly dissolving. |
さらっと だらっと | saratto daratto | In a forthright yet leisurely manner, |
握りこむ 万年筆 「め」の払い 滲む | nigirikomu mannenhitsu "me" no harai nijimu | I grip my fountain pen and blot the sweeping stroke in め. |
「それじゃ またね!」 事故に逢わせて消す | "sore ja mata ne!" jiko ni awasete kesu | “All right then, see you!” I erase you by having you meet a tragic fate. |
登場人物達にとって 作家はいつだってさ | toujou jinbutsutachi ni totte sakka wa itsu datte sa | As far as the dramatis personae are concerned, the author is always |
平和を壊す悪魔さ | heiwa o kowasu akuma sa | The demon who shatters their peace. |
「今日も おはよう!」 愛憎が一番人を 殺す動機になるらしいな | "kyou mo ohayou!" aizou ga ichiban hito o korosu douki ni narurashii na | “As always, good morning!” It seems love and hate are my motive for killing the ones closest to me. |
諦め顔で 文字の中 でもさ 僕はペン、握った | akiramegao de moji no naka demo sa boku wa pen, nigitta | With a face of resignation, even in the characters, I clutched my pen. |
僕はペン、握った | boku wa pen, nigitta | I clutched my pen. |
自分を嫌いになることで 間違った行為を正当化した | jibun o kirai ni naru koto de machigatta koui o seitouka shita | I justified my misdeeds with self-loathing, |
気付いていても 辞められない事ばかりだ | kizuite ite mo yamerarenai koto bakari da | But although I’m well aware of that, I just can’t stop. |
夜な夜なと 湿った言葉を塗りたくろうか | yonayona to shimetta kotoba o nuritakurou ka | Shall I bedaub these lifeless words night after night? |
丸い涙 ぽとぽと インクのように落として | marui namida potopoto inku no you ni otoshite | I shed round tears like ink, wet and heavy, |
「手に入らない苦しみ」こそ 正しいだろうか? | "te ni hairanai kurushimi" koso tadashii darou ka? | For isn’t it precisely “an unobtainable agony” that’s honest? |
ウツボカズラの中だ 数多ある溶けた死体 | utsubokazura no naka da amata aru toketa shitai | There are many dissolved corpses in my pitcher plant. |
「やばくなったら出ればいい」 思っていたんだ 平気だって | "yabaku nattara dereba ii" omotte ita nda heiki datte | “Why don’t they just leave once the leaves start closing in?” I thought, not moved a bit. |
後ろめたいことは 甘い蜜で 「僕だけは大丈夫だ」って言った | ushirometai koto wa amai mitsu de "boku dake wa daijoubu da" tte itta | A guilty conscience is like sweet nectar. “I’m the only one who’s all right,” I said. |
リアリティを追求するほど | riariti o tsuikyuu suru | The more they pursued reality, |
どいつもこいつも地獄に落とした | hodo doitsu mo koitsu mo jigoku ni otoshita | The deeper anyone and everyone fell into hell. |
あぁ 仕方ない | aa shikatanai | Ah, there’s nothing to be done about it. |
君が見てる | kimi ga miteru | You’re looking at me, |
僕も見てる | boku mo miteru | I’m looking at you, |
目が合っている | me ga atte iru | Our eyes are meeting— |
「ごめん」 | "gomen" | “I’m sorry.” |
「それじゃ またね!」 | "sore ja mata ne!" | “All right then, see you!” |
痛みだけ 本物で 登場人物 は僕自身だ | itami dake honmono de toujou jinbutsu wa boku jishin da | Only pain is real, and my dramatis personae is composed of me, myself, and I. |
生きても死んでも同じくらい | ikite mo shinde mo onaji kurai | Living and dying are approximately the same |
愛すべき畜生だ | aisubeki chikushou da | For a lovable brute such as me. |
「それじゃ またね!」 | "sore ja mata ne!" | “All right then, see you!” |
日常も自意識も 汚れていて みれたものじゃないのに | nichijou mo jiishiki mo yogorete ite mireta mono ja nai no ni | Why is it that these memories I’ve recalled seem so clean |
思い出した記憶達は 綺麗に見えるのは何でだ | omoidashita kiokutachi wa kirei ni mieru no wa nande da | Though the pollution of the everyday and of consciousness isn’t plain to see? |
「今日も おやすみ!」 | "kyou mo oyasumi!" | “And as always, good night!” |
愛情が一番人を 生かす動機に出来るかな | aijou ga ichiban hito o ikasu douki ni dekiru kana | I wonder if love and affection can serve as my motive for keeping the people closest to me alive. |
諦め顔で 口元を上げ だから | akiramegao de kuchimoto o age dakara | The lips are curling into a smile on this resigned face of mine, |
僕はペン、握った 君を描くみたいだ | boku wa pen, nigitta kimi o egaku mitai da | And so I clutched my pen as though to draw you. |
English translation by MeaningfulUsername