! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"小さな町の夜を行く" Romaji: Chiisana Machi no Yoru o Iku English: Walking Through a Little Town at Night | |||
Original Upload Date | |||
June 17, 2014 | |||
Singer | |||
SF-A2 miki | |||
Producer(s) | |||
Irodori (music, lyrics) Gomahichi (video, illustration) Yoridori (arrangement) | |||
Views | |||
40,000+ (NN), 1,100+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
街灯もないような田舎道 | gaitou mo nai youna inakamichi | On a lonely night, I’m walking alone |
一人出歩くロンリーナイト | hitori dearuku ronrii naito | on a country road where there’s not even a streetlight. |
散々だった今日一日 | sanzan datta kyou ichinichi | Today was such a terrible day. |
石ころ蹴って憂さ晴らし | ishigoro kette usabarashi | I kicked a pebble, hoping to get it all out of my system. |
後悔とか反省とか | koukai toka hansei toka | I was so overwhelmed with regret and remorse, |
溢れ出して眠れずに | afuredashite nemurezu ni | I couldn’t even sleep. |
もう嫌になっちゃって | mou iya ni natchatte | Everything just became too much for me to handle, |
家を飛び出した | ie o tobidashita | and so I ran out of home. |
小さな町の夜を行く | chiisana machi no yoru o yuku | I’m walking through this little town in the night, |
繁栄に取り残された町 | han’ei torinokosareta machi | a town left behind in the race of social progress, |
衰退する一方だ | suitai suru ippo da | whose fate it is to go on declining— |
まるでこの僕みたいに | marude kono boku mitai ni | just like me, indeed. |
負けじと足を踏みしめて | makejito ashi o fumishimete | But then I decided to stand firm, |
顔を上げてみたら意外にも | kao o agete mitara igai ni mo | not letting it get me down. |
星空がきれいなもんで | yozora ga kirei na mon de | When I looked up, I saw the stars.
They were so startlingly beautiful |
少し泣けたんだ | sukoshi naketa nda | that it brought a few tears to my eyes. |
通りすがってく野良猫に | toorisugatteku noraneko ni | A stray cat came passing by me. |
羨ましいと呟いた | urayamashii to tsubuyaita | “I’m so jealous,” I muttered. |
自由になりたい感傷を | jiyuu ni naritai kanshou o | I was getting a little sentimental, wishing for freedom, |
ミッドナイトブルーが慰めた | middonaito buruu ga nugusameta | but I found some comfort in the midnight blue. |
言い訳さえ言えずに | iiwake sae iezu ni | I’m holding everything in, |
ため込んでる | tamekonderu | unable to make even a single excuse, |
怖気づき逃げ出したって | ojikezuki nigedashitatte | though I know that nothing will change |
変わらないのにな | kawaranai no ni na | if I just give in to my fear and run away. |
小さな町の夜を行く | chiisana machi no yoru o yuku | I’m walking through this little town in the night, |
静寂に支配された町 | seijakku ni shihai sareta machi | a town asleep under the reign of silence, |
うんともすんとも言えないで | un tomo sun tomo ienaide | just like me, who’s simply getting through my days |
ただ黙ってやり過ごして | tada damatte yarisugoshite | without being able to get out a single word. |
文句はたくさんあるけれど | monku wa takusan aru keredo | There are so many things I find grievance with, |
イチャモン付けたところでこの僕が | ichamon tsuketa tokoro de kono boku ga | but it’s not like I can become like those stars above, |
輝く星にはなれない | kagayaku hoshi ni wa narenai | even if I were to voice my frustration. |
なんか泣けてきた | nanka nakete kita | Now I kind of feel like crying a little. |
僕らはきっと | bokura wa kitto | I’m sure that all of us, |
誰でもきっと | dare demo kitto | no matter who we are, |
不安な夜を過ごすだろう | fuan na yoru o sugosu darou | are spending the night in anxiety. |
明日を生きる | ashita o ikiru | We just want to have enough hope, |
希望が欲しいのさ | kibou ga hoshii no sa | so that we can live through tomorrow. |
そうだろう? | sou darou? | Isn’t that right? |
小さな町の夜を行く | chiisana machi no yoru o yuku | I’m walking through this little town in the night. |
小石に足を取られても | koishi ni ashi o toraretemo | Sure, I tripped over a pebble, |
野良猫に笑われたって | noraneko ni warawaretatte | and got laughed at by these stray cats, |
星空はただきらめいて | hoshizora wa tada kirameite | but look how beautiful the sky is, with its twinkling stars. |
流した涙の分だけ | nagashita namida no bun dake | If the very tears I cry will become the source of my strength, |
強くなれるのなら今だけは | tsuyoku naru no nara ima dake wa | then I guess I can allow myself, just for this moment, |
泣いてしまおうか | naite shimaou ka |
to cry as much as I want. |
小さな町の夜を行く | chiisana machi no yoru o yuku | I’m walking through this little town in the night, |
繁栄に取り残された町 | han'ei ni torinokosareta machi | a town left behind in the race of social progress, |
衰退する一方で | suitai suru ippo de | whose fate it is to go on declining, |
ココロは前を向いていた | kokoro wa mae o muite ita | but its heart is facing forward. |
次第に空が白んでく | shidaini sora ga shirandeku | The sky is brightening, little by little. |
新しい朝が来たそういえば | atarashii asa ga kita sou ieba | Another morning has come. Which reminds me, |
友達と遊ぶ約束 | tomodachi to asobu yakusoku | I somehow completely forgot |
すっかり忘れてた | sukkari wasureta | about my promise to hang out with my friends. |
早く帰ろう | hayaku kaerou | All right, let’s get myself home soon. |
English translation by Hazuki no Yume
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source