! | Warning: This song contains questionable elements (child abuse); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"宠儿" Traditional Chinese: 寵兒 Pinyin: Chǒng'ér English: Dear Child | |||
Original Upload Date | |||
August 25, 2022 | |||
Singer | |||
Vulpecula | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
120,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
"After having been caught in an incident of domestic violence, a girl is left with an irreversible scar on her face. Having lost her dream of becoming an astronaut, she wrests between her fantasies and her reality." - video description |
Alternate Versions[]
Alpha ver. |
Upload date: August 25, 2022 |
Featuring: Alpha |
Producer(s): Chenxiao Tongxue (arrange, music, mix) Dan Hua (PV) Yu Li (lyrics) Liuxu (tuning) |
BB |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
星火 颤动 碎屑跌入平稳脉搏 | xīnghuǒ chàndòng suì xiè diē rù píngwěn màibó | The shooting stars shake and quake – their remains fall as they settle onto a calm heartbeat |
呼吸 交错 光在虹膜泛起余波 | hūxī jiāocuò guāng zài hóngmó fàn qǐ yúbō | Two breaths intertwine – in the iris of my eyes, the vibrant light calls upon a ripple |
我的生命也应当闪烁 成为被人仰望的一颗 | wǒ de shēngmìng yě yīngdāng shǎnshuò chéngwéi bèi rén yǎngwàng de yī kē | My life, too, should have shined like so – to become the body in the skies that everybody looks up to |
被怜爱着 被疼爱着 被溺爱着 被深爱着 | bèi lián'àizhe bèi téng'àizhe bèi nì'àizhe bèi shēn àizhe | To be held with love, to be looked at so adoringly, to be drowned in love, to be loved like no other |
举起 双手 将我名字挂上星空 | jǔ qǐ shuāng shǒu jiāng wǒ míngzì guà shàng xīngkōng | I raise my hands, as I hang my name upon the stars |
万年 以后 宇宙是否还记得我 | wànnián yǐhòu yǔzhòu shìfǒu hái jìdé wǒ | After thousands of years have passed, I wonder – will the universe still remember me? |
想从既定轨道上挣脱 将所有美都据为己有 | xiǎng cóng jìdìng guǐdào shàng zhēngtuō jiāng suǒyǒu měi dū jù wéi jǐ yǒu | I want to break away from the rails set upon my life, I want to take hold of all the marvels to be had |
成为王国 成为传说 成为自由 成为象征 | chéngwéi wángguó chéngwéi chuánshuō chéngwéi zìyóu chéngwéi xiàng zhǐ | To become a kingdom – to become a legend – to become freedom itself – to become a symbol |
昙花能接受凋落 我却不愿只做过客 | tánhuā néng jiēshòu diāoluò wǒ què bù yuàn zhǐ zuò guòkè | Even if an ephemeral flower may accept its fate of withering, I refuse to simply stand by and watch – |
欲望若不能发热 那么我的呐喊中还剩下什么 | yùwàng ruò bùnéng fārè nàme wǒ de nàhǎn zhōng hái shèng xià shénme | If I can’t even let my passion and desires burst forth, then what else do I have left in between my mutterings and mumbling? |
她她她她 想要飞翔 | tātā tātā xiǎng yào fēixiáng | She – she – she wants nothing more than to soar |
翅膀翅膀 绚丽乖张 | chìbǎng chìbǎng xuànlì guāizhāng | With wings – with wings – showing in their freaksome glory |
向陌生的星系奔跑 航线规划得抽象 | xiàng mòshēng de xīngxì bēnpǎo hángxiàn guī huá dé chōuxiàng | To rush forth to that unchartered galaxy – to draw the trajectory of travel into the abstract – |
我说着信仰的谎 做没有领地的国王 | wǒ shuōzhe xìnyǎng de huǎng zuò méiyǒu lǐngdì de guówáng | I tell a lie – of having believed in something – as I lord over a kingdom without a dominion |
坠亡于高空缺氧 也要好过只能葬身狭小池塘 | zhuì wáng yú gāo kòng quē yǎng yě yào hǎoguò zhǐ néng zàngshēn xiáxiǎo chítáng | I fall through the skies above – suffocated – though I would’ve preferred if the remains of me could just be buried in a puddle over a nook or cranny |
她她她她 想要飞翔 | tātā tātā xiǎng yào fēixiáng | She – she – she wants nothing more than to soar |
梦想梦想 病入膏肓 | mèngxiǎng mèngxiǎng bìngrùgāohuāng | She dreams – she dreams – dreams she should have let go |
带我去往生命未诞生的地方 | dài wǒ qù wǎng shēngmìng wèi dànshēng de dìfāng | Please, take me to where I can face towards where life is yet to be born |
让我看一看天堂 | ràng wǒ kàn yī kàn tiāntáng | Let me watch over that piece of Heaven |
爆发 灭亡 世界规则不可名状 | bàofā mièwáng shìjiè guīzé bùkě míngzhuàng | Going out in a blaze, before dying to nothingness – the indescribable rules of this world |
沉默 喧嚣 真理搭载哪个波长 | chénmò xuānxiāo zhēnlǐ dāzài nǎge bōcháng | Falling silent. A clamorous noise. What wavelength does the truth hold? |
我的所有都只是冲动 目标星球叫白日做梦 | wǒ de suǒyǒu dōu zhǐshì chōngdòng mùbiāo xīngqiú jiào báirìzuòmèng | All that I am is nothing more than an urge and impulse. My goal of reaching the stars is nothing but a daydream. |
不是坚强 只是逞强 只是慕强 只是倔强 | bùshì jiānqiáng zhǐshì chěngqiáng zhǐshì mù qiáng zhǐshì juéjiàng | This isn’t me persevering. All I’m doing is putting on a brave face. Envying the strong. Stubborn to a fault. |
泡沫不介意消融 我却不愿只做过客 | pàomò bù jièyì xiāoróng wǒ què bù yuàn zhǐ zuò guòkè | Foam and bubbles will think nothing much about their short time in existence, but I refuse to simply stand by and watch |
躯壳若还在地球 那么我的逃亡是为了什么 | qūké ruò hái zài dìqiú nàme wǒ de táowáng shì wèile shénme | If my shell still but remains on this earth, then what meaning do my means of escape hold? |
她她她她 想要飞翔 | tā tā tā tā xiǎng yào fēixiáng | She – she – she wants nothing more than to soar |
翅膀翅膀 绚丽乖张 | chìbǎng chìbǎng xuànlì guāizhāng | With wings – with wings – showing in their freaksome glory |
向陌生的星系奔跑 航线规划得抽象 | xiàng mòshēng de xīngxì bēn pǎo hángxiàn guī huá dé chōuxiàng | To rush forth to that unchartered galaxy – to draw the trajectory of travel into the abstract |
我说着信仰的谎 做没有领地的国王 | wǒ shuōzhe xìnyǎng de huǎng zuò méiyǒu lǐngdì de guówáng | I tell a lie – of having believed in something – as I lord over a kingdom without a dominion |
坠亡于高空缺氧 也要好过只能葬身狭小池塘 | zhuì wáng yú gāo kòng quē yǎng yě yào hǎoguò zhǐ néng zàngshēn xiáxiǎo chítáng | I fall through the skies above – suffocated – though I would’ve preferred if the remains of me could just be buried in a puddle over a nook or cranny |
她她她她 想要飞翔 | tā tā tā tā xiǎng yào fēixiáng | She – she – she wants nothing more than to soar |
梦想梦想 病入膏肓 | mèngxiǎng mèngxiǎng bìngrùgāohuāng | She dreams – she dreams – dreams she should have let go |
带我去往文明未诞生的地方 | dài wǒ qù wǎng wénmíng wèi dànshēng de dìfāng | Please, take me to where I can face towards where life is yet to be born |
让我看一看天堂 | ràng wǒ kàn yī kàn tiāntáng | Let me watch over that piece of Heaven |
舍利子 是诸法空相 | shèlìzi shì zhūfǎkōngxiāng | In this case, Shaariputra, all things are by nature void. |
不生不灭 不垢不净不增减 | bù shēng bù miè bù gòu bù jìng bù zēng jiǎn | They are not born or destroyed – nor are they stained or pure – nor do they wax or wane |
空无色 无无明 远离颠倒梦想 | kōng wúsè wú wúmíng yuǎnlí diāndǎo mèngxiǎng | In emptiness, no form – nor ignorance – I drift further away from the remains of my dreams that have long been capsized. |
揭谛揭谛 波罗揭谛 | gate gate paragate | Gone, gone, gone to the other shore.[1] |
她她她想要飞翔 | tā tā tā xiǎng yào fēixiáng | She – she – she wants nothing more than to soar |
她她她挥舞着翅膀 | tā tā tā huīwǔzhe chìbǎng | She – she – she unfurls her wings |
她她她恶劣迷惘 | tā tā tā èliè míwǎng | She – she – she – her and her ugly doubts |
竟然向熵许下不切实际愿望 | jìngrán xiàng shāng xǔ xià bù qiè shíjì yuànwàng | Instead make a wish for entropy, a wish ungrounded in reality |
她她她她 想要远航 | tā tā tā tā xiǎng yào yuǎnháng | She – she – she wants to set off on a voyage |
遗忘遗忘 所有悲伤 | yíwàng yíwàng suǒyǒu bēishāng | To forget – to forget – all of her sorrows |
带她去往时间未诞生的地方 | dài tā qù wǎng shíjiān wèi dànshēng de dìfāng | Please, take her to where she can face towards where time is yet to be born |
将她的王位安葬 | jiāng tā de wángwèi ānzàng | Let her lay her birthright to rest[2] |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ Several lines in this verse are sourced directly from the Heart Sutra. I derive my translation of those lines from this source.
- ↑ The version of the song sung by Alpha (XStudio AI Singer) does not feature the final verse (the one after the verse with the Heart Sutra).
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB - Vulpecula ver.
- VocaDB - Alpha ver.
- Translation Source