Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Lady Meng Jiang.jpg
Song title
"孟姜女"
Romaji: Moukyoujo
English: Lady Meng Jiang
Original Upload Date
Jun.13.2015
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
Kyan! (music, arrangement)
小卷 (lyrics)
Selio (tuning)
fade (illust, video)
科林_S.derC (mix)
灼伤P (mastering)
Views
430,000+
Links
bilibli Broadcast (deleted) / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
風薫る秋に瓜から生まれ kaze kaoru aki ni uri kara umare I was born from a gourd in an autumn that carried the scent of the wind,
季節が巡れば 君に出会えた kisetsu ga megureba kimi ni deaeta And I was able to come across you when the seasons changed.
肌寒い秋に 君は捕られ hadasamui aki ni kimi wa torare You’re snatched from me in a bitingly cold autumn,
遥かに送られ 長城を築くんだという haruka ni okurare choujou o kizuku nda to iu Whisked off into the distance by those who say you’ll be building the Great Wall.

どれだけ 時が経っても忘れない dore dake toki ga tatte mo wasurenai No matter how much time passes, I won’t forget you.
必ず帰ってきてね kanarazu kaette kite ne You’re definitely coming back to me, right?

暖かくそよ風 頬を撫でると atatakaku soyokaze hoho o naderu to When the warm and gentle breezes stroke my cheeks,
キミの腕に抱かれるような kimi no ude ni dakareru you na It’s like I’m being held in your arms.

十年後はきっともっと素敵になって juunengo wa kitto motto suteki ni natte It’ll be so much better ten years from now—
その時は きっと今以上に sono toki wa kitto ima ijou ni At that time, I’ll surely be able
君を愛せる kimi o aiseru To love you more than at the moment.

石を積み上げば匈奴(てき)を防げる ishi o tsumiageba teki o fusegeru “We can ward off the Huns if we pile up the stones.
長き城壁には恵まれたという nagaki jouheki ni wa megumareta to iu The landscape abounds with long ramparts,” they say.
(したい)を積み過ぎて登り難く shitai o tsumisugite nobori nikuku “Overload the stones and bones until it’s a struggle to climb.
風でも阻まれ ここを通れないと kaze demo habamare koko o toorenai to Even the wind is obstructed. They can’t penetrate it.”

それでも 会いに往くと決めた soredemo ai ni iku to kimeta Nevertheless, I decided to go see you.
北へ向かう 長城まで kita e mukau choujou made I headed north until I reached the Wall.

色鮮やかな夕日顔を染めると iroazayaka na yuuhi kao o someru to When the radiant setting sun dyes my face red,
人混みの中君はいないよ hitogomi no naka kimi wa inai yo You are nowhere within the crowd of workers.

ねえどうしたの? もう待たないの? どこにいるの? nee doushita no? mou matanai no? doko ni iru no? Hey, what happened to you? Are you not going to wait any longer? Where are you?
十年なんて早いものと juunen nante hayai mono to I’d thought it was
思っていたのに… omotte ita no ni… A whole ten years too early, but...

人から 君の骨はここにって hito kara kimi no hone wa koko ni tte Someone tells me that your bones are here.
この真下に埋めてる kono mashita ni umeteru They’re burying you right under it.

泣き叫ぶ 大声にひび割れる空 nakisakebu oogoe ni hibiwareru sora The sky cracks from my resounding cries and shouts.
「こんなんじゃダメだよ…」「君を見れない…」 `konna nja dame da yo…' `kimi o mirenai…' “This can’t be happening...” “I can’t see you...”

崩れてく長城の下から出てく kuzureteku choujou no shita kara deteku You’re emerging from beneath the crumbling Wall.
ああそうだね よかったね やっと aa sou da ne yokatta ne yatto Ah, that’s right. How nice that was. At last,
君に会えた… kimi ni aeta… I was able to reunite with you...
English translation by MeaningfulUsername

Chinese
風起秋寒 藤花委地
四季流轉 期與君會
塞下秋來 長煙落日
征夫徒望 萬里鄉關

迢迢君思 歸期無計
脈脈妾意 韌若蒲葦

暖風微醉 柳拂人面
卻擁孤衾

恨不能 十年流光速 笑見舊相知
卻回首 道我未曾變
君又何如?

積石為城 草木為兵
長城何連連 曰寡人遺惠萬民
積屍為山 千仞難平
長城何巍巍 春風不過玉門關

邊地草木苦 妾身何自處?
遙遙北上望長城 走馬飛馳君歸路

夕陽斜映角聲喑
白骨累累不見君

恍惚不知悲 呼君君未應
十年驚夢回 蒲葦尚韌磐石摧

聞君草葬長城下
石料無計填骸骨

撫墻撞壁長跪哭 哭聲震震裂雲霄
荒野無情埋君骨 願隨入土求見君

長城何連連 一夕萬仞摧 城頹壁壞睹君骨
夢回長安青石橋

External Links[]

Advertisement