Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki

!
Warning: This song contains questionable elements (stalking); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"妄想性詰問症"
Romaji: Mousousei Kitsumon Shou
Official English: Delusional Symptomatic Cross-examination
Original Upload Date
August 21, 2015
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
WONDERFUL☆OPPORTUNITY!:
MinusP (music, lyrics)
domco. (illustration)
WONDERFUL★OPPORTUNITY! (movie)
Views
25,000+ (NN), 86,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
どうして同じことばかり頭の中を駆け巡るの? doushite onaji koto bakari atama no naka o kakemeguru no? Why do the same things keep running around my head
わからない…何もかも全部、消去 消去 消去 消去 wakaranai… nani mo kamo zenbu, shoukyo shoukyo shoukyo shoukyo I don't know…. Just delete, delete, delete, delete anything and everything;
不愉快の元はそのメール fuyukai no moto wa sono meeru The source of my upset is that message-
文脈がおかしいそのメール bunmyaku ga okashii sono meeru That message with its strange context.
核心は空になった、ゴミ箱に kakushin wa kara ni natta, gomibako ni Core turned hollow, into the trash bin

SAY GET OUT! SAY GET OUT! SAY GET OUT!
身体は欲望の塊になり下がったみたいで karada wa yokubou no katamari ni narisagatta mitai de It's like your body’s degraded into a mass of desire
明らかに挙動不審だったわ akiraka ni kyodou fushin datta wa It’s clearly been suspicious behavior
最近のアンタは saikin no anta wa That you’ve been up to lately[1]

いましがた抜き打ちチェック imashigata nukiuchi chekku Just now;[2] a check without warning
メールもLINEも全部みせろよ、OK? meeru mo LINE mo zenbu misero yo, OK? Show me your messages, your LINE, all of them too, OK?
ほら、パスワードを外しなって hora, pasuwaado o hazushi na tte Come on, take off your passwords
ああああああああああああああ aaaaaaaaaaaaaa AAAAAAAAAAAAAAAaaa
…なにしてんだろ …nani shite ndaro ...what am (I/you?) doing

本当はただ、仲良くしたいだけです hontou wa tada, nakayoku shitai dake desu In truth… I just want us to get along
その為には今すぐケータイをみせろよ sono tame ni wa ima sugu keetai o misero yo For that reason show me your phone right now

キミを全て知りたいな kimi o subete shiritai na I wanna know your everything
全てを把握しておきたいんだ subete o haaku shite okitain da I wanna “get” everything
コソコソされると癪なんだ kosokoso sareru to shaku nanda Having people sneak around on me, really peeves me off[3]
アイタタタタタタタタタタ aitatatatatatatatatata ow-ow-ow-ow-ouch
「理性がなかった」と言えば許されると思ってるあたりが "risei ga nakatta" to ieba yurusareru to omotteru atari ga Thinking you’ll be forgiven if you say “there was no reason”?;
諸悪の根源なんですね shoaku no kongen nan desu ne That prediction is the very root of evil[4]
アイタタタタタタ aitatatatatata ow-ow-ouch
メールが胃に刺さる meeru ga i ni sasaru The message sticks into my stomach

SAY HELLO! SAY HELLO! SAY HELLO!
偽笑顔 その日から着メロがバイブになりかわって nise egao sono hi kara chakumero ga baibu ni narikawatte A fake smile, since that day my ringtone turned into a vibration[5]
まさに冷戦状態ね、って、嗚呼… masani reisen joutai ne, tte, aa… This is just about a cold war situation, Aah
全然ワラエナイ zenzen waraenai I can’t even make a joke about it[6]

いましがた赤丸チェック imashigata akamaru chekku Just now; a red circle check[7]
今日の明け方一度ログインしてんの kyou no akegata ichido roguin shiten no Logging in once at dawn today, huh?
ほら、空いた口から漏れちゃってる、自己顕示欲 hora, aita kuchi kara morechatteru, jiko kenji yoku Come on, they’re leaking out from your gaped mouth, your cravings for the limelight[8]

「友達以上、恋人未満なんだよ」 "tomodachi ijou, koibito miman nanda yo" “We’re more than friends, less than lovers”
お似合いですね ご都合主義の、ニヒリズム oniai desu ne gotsugoushugi no, nihirizumu So well matching, that opportunistic, nihilism

世界を全て知りたいな sekai o subete shiritai na I wanna know the world’s everything
全てを把握しておきたいから subete o haaku shite okitai kara I wanna “get” everything so
死角があるのが許せない shikaku ga aru no ga yurusenai I can’t forgive places with any blind spots
イヤイヤイヤイヤ iya iya iya iya No no no no
「不正はなかった」と言えば信用されると思ってますか? "fusei wa nakatta" to ieba shinyou sareru to omottemasu ka? You really think you’ll be believed if you say “there wasn’t any dishonesty[9]
疾しいメールはどこいった? yamashii meeru wa doko itta? Where did that guilty message go?
ドウシテドウシテドウシテドウシテ doushite doushite doushite doushite Why why why why
削除したんです? sakujo shitan desu? Did you delete it?

受信後、読んだら 即、ゴミ箱 jushin go, yondara soku, gomibako ‘After getting it, once I read it, immediately it goes into the trash bin
送信フォルダも見落としがないようにしましょう soushin foruda mo miotoshi ga nai you ni shimashou And let’s make sure not to overlook the sending folder too...
サルベージできないレベルに削除 sarubeeji dekinai reberu ni sakujo Deleting it to an un-salvageable level
最後はゴミ箱を空に saigo wa gomibako o kara ni And finally emptying out the trash bin-’

どうしておんなじことばかり何度も何度もいわせるの? doushite onnaji koto bakari nando mo nando mo iwaseru no? Why do you keep on making me say the same things over and over
わからない…今、もう一度、消去 消去 消去 消去 wakaranai… ima, mou ichido, shoukyo shoukyo shoukyo shoukyo I don't know, now one more time, delete, delete, delete, delete

頭をリセットしたいんです atama o risetto shitain desu I want to reset my brain
アノ頃を取り戻したいんです ano koro o torimodoshitai ndesu I want to get back ‘those days’[10]
アナタの中でワタシが消去 消去 消去 ショウキョ anata no naka de watashi ga shoukyo shoukyo shoukyo shoukyo I, inside of you- delete delete delete /delete/
二人の約束は世界の速さに追いて行くことが出来ず futari no yakusoku wa sekai no hayasa ni oite iku koto ga dekizu Our promise[11], without being able to follow the speed of the world
Net-宇宙-の藻屑と成り果てました。 Net -uchuu- no mokuzu to narihate mashita. Was reduced to nothing but scraps of seaweed[12] in the net -universe-

English translation by Forgetfulsubs

Translation Notes

  1. Or simply “You’ve clearly been acting suspiciously lately” I tried to order the lines for the same effect it had in japanese you can change this back in lyrics ¯\_(ツ)_/¯
  2. or lit “moment ago” ...I couldn’t think of a not-awkward translation for it :/
  3. sneak around on me aka passive form of “do sneaky”
  4. lightly paraphrased so I wouldn’t end up jamming prediction/guess + thinking together
  5. probably implying… phone vibrate settings and all
  6. literally “I can’t even laugh at all”
  7. I assume red circle refers to like… marking a test? And circling mistakes
  8. 自己顕示欲 is “person who craves the limelight”
  9. 不正 (dishonesty) can mean a lot of different things; unfairness, injustice, irregularity… since this is about, well suspicion and trust I think dishonesty fits best
  10. those days is lit. “that time”, changed for clarification/more natural rough term equivalent in english
  11. our promise is literally “the two’s promise”, changed bc grammar
  12. scraps of seaweed is a metaphor for dying at sea (though I think the english still carries that implication)

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial