![]() | |||
Song title | |||
"如见青山" Traditional Chinese: 如見青山 Pinyin: Rú Jiàn Qīngshān | |||
Original Upload Date | |||
April 5, 2019 | |||
Singer | |||
Xin Hua | |||
Producer(s) | |||
忘川风华录:
木宁木蒙 (chief planning) 塔库 (planning management) 卿雅, 小仙, 顾雪柔, 无尽夏 (supervision) Chaoxi-tide (music) Ran Yuyou (lyrics) 悠悠酱 (arrange) Huar Bu Ku (tuning) Mr. Cengjing (mixing) Qiu Niu (flute) KBShinya (sound effects) Can Yuan Liu Meng and Fliy7 (from Mashu Yingxiang) (PV) 白鄔東 (illustration) | |||
Views | |||
1,800,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
The ninth song in the 忘川风华录 (Wang Chuan Feng Hua Lu) series, centered on the rabbit fur cups from the Song Dynasty, telling the story of how the poet Su Shi met and befriended the Zen master Foyin. |
Alternate Versions[]
![]() |
知性的小方块's version |
Upload date: July 3, 2019 |
Featuring: 知性的小方块 |
BB |
Collected in the official album 《溯洄》
|
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
万里无云天将晚 夜航行船 | wànlǐwúyún tiān jiàng wǎn yè háng xíngchuán | Under a cloudless night sky, cruising on a boat |
把酒共与新相识 三杯两盏 | bǎjiǔ gòng yǔ xīn xiāngshí sānbēi liǎng zhǎn | Making new acquaintances with a cup of wine or two |
耳畔风雪声 放下帘毡 | ěrpàn fēngxuě shēng fàngxià lián zhān | Loud is the sound of the wind and snow, but with curtains draped |
此间便与人间无关 | cǐjiān biàn yǔ rénjiān wúguān | This space is now isolated froom the outside world |
少年大才赴京华 方及弱冠 | shàonián dàcái fù jīnghuá fāng jí ruòguàn | Heading to the capital, a talented young man, barely twenty |
一袭僧袍返庐山 经年修禅 | yī xí sēngpáo fǎn lúshān jīngnián xiūchán | Returning to Mt. Lu in a monk's robe, years of practicing Zen |
意得尽心满 好不恬然 | yì de jìnxīn mǎn hǎobù tiánrán | With one jubilant, the other nonchalant |
万物山川皆可做清谈 | wànwù shānchuān jiēkě zuò qīngtán | Anything can turn into a conversation |
谁将清茶一杯都饮完 几声长笑轻摇手中扇 | shéi jiāng qīngchá yībēi dōu yǐn wán jǐ shēng cháng xiào qīng yáoshǒu zhōng shān | The one who drank the cup of tea waved his hand fan and laughed |
何许人妄说禅 物与我是两般 竟说见你好似见青山 | héxǔrén wàngshuō chán wù yǔ wǒ shì liǎng bān jìng shuō jiàn nǐ hǎosì jiàn qīngshān | "Who are you to talk about Zen? We are unique in this world, yet you say you are like nature" |
谁在案前炉中点沉檀 会心而笑一语多坦然 | shéi zài àn qián lú zhōngdiǎn chén tán huìxīn ér xiào yīyǔ duō tǎnrán | The one who lighted the sandalwood incense calmly replied with a knowing smile |
真痴儿不懂禅 物与我皆为幻 见我岂不犹如见青山 | zhēn chī ér bù dǒng chán wù yǔ wǒ jiē wèi huàn jiàn wǒ qǐbù yóurú jiàn qīngshān | "The foolish one does not understand Zen. All things are but illusions, so like nature I am" |
少年早闻有大才 方及弱冠 | shàonián zǎo wén yǒu dàcái fāng jí ruòguàn | Known for his talent, a young man barely twenty |
一袭僧袍出尘外 经年修禅 | yīxí sēngpáo chū chén wài jīngnián xiūchán | Out in the world in a monk's robe, years of practicing Zen |
是意得心满 清风两岸 | shì yì de xīn mǎn qīngfēng liǎngàn | With both satisfied and enjoying the breeze |
嬉笑怒骂皆可清谈 | xīxiàonùmà jiēkě qīngtán | Conversations can turn into anything |
诗书满怀兴正酣 高下难断 | shīshū mǎnhuái xīng zhènghān gāoxià nán duàn | Revelling in deep discussions, both equally talented |
嘴上文章余一半 尚未说完 | zuǐ shàng wénzhāng yú yībàn shàngwèi shuōwán | There is still much to discuss, yet |
转眼见小舟 却已放缆 | zhuǎnyǎn jiàn xiǎozhōu què yǐ fàng lǎn | In the blink of an eye the journey has reached its end |
千里快风送我过津关 | qiānlǐ kuài fēng sòng wǒ guò jīn guān | Passing river crossings, quick as the wind |
谁怕人生到处相逢难 知己一程何必多善感 | shéi pà rénshēng dàochù xiāngféng nán zhījǐ yīchéng hébì duō shàn'gǎn | It is not easy to chance upon each other in this sea of people, to have met my confidant in this journey is enough |
我上京试诗才 你归去返庐山 心中无虑方是真超然 | wǒ shàngjīng shì shīcái nǐ guīqù fǎn lúshān xīnzhōng wú lǜ fāng shì zhēn chāorán | I head to the capital for examinations, while you return home to Lu Shan. Only when free of concerns can one truly transcend |
来日放榜簪花在春衫 一朝等闲驰马到江南 | láirì fàng bǎng zānhuā zài chūn shān yīcháo děngxián chí mǎ dào jiāngnán | When the results are announced and an official I become, once I have time to spare to Jiangnan I will ride |
访名寺涉长川 人间味做清欢 不妨再来寻你说说禅 | fǎng míngsì shè chángchuān rénjiān wèi zuò qīnghuān bùfáng zàilái xún nǐ shuōshuō chán | Visit famous temples and ford through rivers, retire and taste the simple joys of life, and find you to discuss Zen once again |
明朝京华多少人攘攘 浮沉如海只是无波澜 | míngcháo jīnghuá duōshǎo rén rǎngrǎng fúchén rúhǎi zhǐshì wú bōlán | The talents of tomorrow will surpass one eventually. Bureaucracy is like the sea, its ups and downs not clearly seen |
役于物得失患 役于形不超然 所遇即安到处无牵绊 | yì yú wù de shī huàn yì yú xíng bù chāorán suǒ yù jí ān dàochù wú qiānbàn | Slaves to materialism worry about gains and losses, slaves to power cannot transcend, be content with what you have and free of worries you will be |
来日放榜簪花在春衫 一朝等闲驰马到江南 | láirì fàng bǎng zānhuā zài chūn shān yīcháo děngxián chí mǎ dào jiāngnán | When the results are announced and an official you become, once you have time to spare, ride to Jiangnan, |
访名寺涉长川 人间味做清欢 不妨再来寻你说说禅 | fǎng míngsì shè chángchuān rénjiān wèi zuò qīnghuān bùfáng zàilái xún nǐ shuōshuō chán | Visit famous temples and ford through rivers, retire and taste the simple joys of life, and I will find you to discuss Zen once again |
English translation by LY Lee
Notable Derivatives[]
![]() |
三無Marblue & KBShinya's cover |
Featuring: 三無Marblue and KBShinya |
YT / BB |
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Moegirlpedia
- YouTube - Translation Source