![]() | |||
Song title | |||
"好き勝手言うな" Romaji: Suki Katte Iu na English: Don't Say Whatever You Want | |||
Original Upload Date | |||
February 4, 2015 (album release date) | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
Original version featured in Gero's album SECOND (2014). |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
昔はきっと夢見れた | mukashi wa kitto yumemireta | Back in the day, I certainly used to dream. |
冗談だってそのうちに | joudan datte sonouchi ni | Even a joke would someday turn into |
笑い話の免罪符 | waraibanashi no menzaifu | A laughable get-out-of-jail card. |
どうしてだろう | doushite darou | How did that happen? |
酩酊 今日も猫被り | meitei kyou mo nekokaburi | Intoxicated, a funster has gained the habit |
癖になった剽軽者 | kuse ni natta hyoukinmono | Of feigning innocence today as well. |
何度も何度も言い聞かせた | nando mo nando mo iikikaseta | They persuaded themselves, over and over. |
誰かが謗りコケにしても | dareka ga soshiri koke ni shite mo | Even if someone slanders and mocks us— |
ねえ 神様は | nee kamisama wa | Hey, will God |
見ちゃくれないの? | bokura o micha kurenai no? | Pay no attention to us? |
好き勝手言うな ふざけんな | suki katte iu na fuzaken na | Don’t you say whatever you want! Stop messing around! |
無い爪噛んでもしょうがない | nai tsume kande mo shouganai | There’s no point in biting your nonexistent nails. |
紡ぎ貼った無稽先で | tsumugi hatta mukeisaki de | Beyond the absurdity spun and pasted, |
欠伸を一つ | akubi o hitotsu | Let me give a yawn. |
気のせいにした明後日が | ki no sei ni shita asatte ga | The day after tomorrow that was attributed to your imagination; |
曇り眼鏡のこの茶番が | kumori megane no kono chaban ga | This farce of your foggy glasses— |
未だ罷り通るとでも? | imada makaritooru to demo? | Do you really think they can still be tolerated? |
また夜が明けた | mata yoru ga aketa | Another dawn has broken. |
タバコふかす少年に | tabako fukasu shounen ni | A boy smoking a cigarette |
いつかの面影を見た | itsuka no omokage o mita | Reminded me of your old visage. |
憶測混じりの戯れ言 | okusoku majiri no zaregoto | Nonsense is mingled with surmises. |
程々にと | hodohodo ni to | “Go easy on it.” |
聡明今日も馬鹿のフリ | soumei kyou mo baka no furi | Though wise, you play dumb today as well. |
内緒話 自己主張 | naishobanashi jiko shuchou | A confidential talk. Self-assertion. |
何度も何度も忠告は | nando mo nando mo chuukoku wa | I suppose that somebody has— |
誰かがキミにしたはずだけど? | dareka ga kimi ni shita hazu dakedo? | Given you quite a lot of advice, if you ask me? |
神様は | kamisama wa | The Lord |
賢く息を殺した | kashikoku iki o koroshita | So wisely held His breath. |
好き勝手言うな ふざけんな | suki katte iu na fuzaken na | Don’t you say whatever you want! Stop messing around! |
無い物ねだりじゃしょうがない | naimononedari ja shouganai | There’s no point in crying for the moon. |
棚に上げた牡丹餅と | tana ni ageta botamochi to | Here’s one windfall |
悪意を一つ | akui o hitotsu | And malice you shut your eyes to. |
気のせいにしたあんたらが | ki no sei ni shita antara ga | You folks who were attributed to my imagination; |
愛想笑いのこの茶番が | aisou warai no kono chaban ga | This farce of a fake smile— |
未だ罷り通るとでも? | imada makaritooru to demo? | Do you really think they can still be tolerated? |
ほら夜が明ける | hora yoru ga akeru | See, dawn is breaking. |
ねえ 神様は | nee kamisama wa | Dear, will God |
僕らをみちゃくれないの? | bokura o micha kurenai no? | Not acknowledge us? |
まだ ダメなの? | mada dame nano? | Not just yet? |
好き勝手言うな ふざけんな | suki katte iu na fuzaken na | Don’t you say whatever you want! Stop messing around! |
耳鳴りがまだ止まないんだ | miminari ga mada yamanai nda | A ringing in my ears hasn’t ceased yet. |
誰も止めちゃくれないから | dare mo tomecha kurenai kara | ‘Cause nobody’s gonna stop us, |
今日も僕らはーーー | kyou mo bokura waーーー | Today too, we’ll―――. |
夜明けが街を照らす頃 | yoake ga machi o terasu koro | By the time daybreak lights up the town, |
キミの気持ちも晴れるのかな? | kimi no kimochi mo hareru no kana? | Will the fog in your mind have cleared away, too? |
またそんな事を願って | mata sonna koto o negatte | Holding a wish like that again, |
朝を待ってんだ | asa o matte nda | I’m waiting for the morning to come. |
English translation by Tackmyn Y.
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source