![]() | |||
Song title | |||
"失落诗" Traditional Chinese: 失落詩 Pinyin: Shīluò Shī English: The Lost Poem | |||
Original Upload Date | |||
January 23, 2025 | |||
Singer | |||
Qili and Qifu | |||
Producer(s) | |||
Haixianmian (music)
Xiejiao Jiaozhu (lyrics) Creuzer (tuning) Fengling (illustration) 布_nuno, Liuxu (PV) Terui (assistance) 上野鹤九 (typesetting) | |||
Views | |||
14,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Made for the 2025 virtual singer Chinese New Year celebration. |
Alternate Versions[]
![]() |
Human Vocals ver. |
Upload date: January 24, 2025 |
Featuring: 穆小泠 |
BB |
Lyrics[]
Singer | Qili | Qifu | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
从我遗忘太阳在地平线升起 | cóng wǒ yíwàng tàiyáng zài dìpíngxiàn shēngqǐ | From the moment I forgot the sun rising on the horizon, |
十二重门为哪只船开启 | shí'èrchóng mén wèi nǎ zhī chuán kāiqǐ | which ship did the twelve gates open for? |
揭开缄默的黄金面具 | jiēkāi jiānmò de huángjīn miànjù | Unveiling the silent golden mask |
再一次听见 亡灵的颂语 | zàiyīcì tīngjiàn wánglíng de sòng yǔ | Once again, (I) hear the chants of the dead |
从我遗忘欢笑总伴随着哭泣 | cóng wǒ yíwàng huānxiào zǒng bànsuí zhe kūqì | From the moment I forgot that laughter always accompanies tears, |
世人在神的泪水中孕育 | shìrén zài shén de lèishuǐ zhōng yùnyù | mortals are nurtured in the tears of the gods |
血与酒浸润过黑土地 | xuè yǔ jiǔ jìnrùn guò hēitǔdì | Blood and wine soak the black soil, |
石榴汁流淌 苏生的醉意 | shíliú zhī liútǎng sūshēng de zuìyì | pomegranate juice flows, the inebriety revives |
莎草纸上蜿蜒的蛇行 | suōcǎo zhǐshàng wānyán de shéxíng | The winding trail on the papyrus, |
记载隐于沙漠的足印 | jìzǎi yǐn yú shāmò de zúyìn | records footprints hidden in the desert |
走过泥沼、风暴和墓陵 | zǒuguò nízhǎo, fēngbào hé mùlíng | Through marshes, storms, and tombs, |
终停步于恋人的眼睛 | zhōng tíngbù yú liànrén de yǎnjīng | it finally stops at the eyes of a lover |
那颗盛满了爱恨的心 | nàkē chéng mǎn le àihèn de xīn | That heart filled with love and hate, |
是否比玛特之羽更轻 | shìfǒu bǐ mǎtè zhī yǔ gèng qīng | is it lighter than the feather of Maat? |
唤来死亡衔尾接续不朽的生命 | huàn lái sǐwáng xiánwěi jiēxù bùxiǔ de shēngmìng | Summoning the ouroboros of death, continues eternal life |
万物将被时间终结 却无止息 | wànwù jiāng bèi shíjiān zhōngjié què wúzhǐxī | All things will be ended by time, yet never cease |
秩序生于混沌 光暗一体 | zhìxù shēngyú hùndùn guāng àn yītǐ | Order born from chaos, light and dark as one |
遗忘是封存记忆的咒语(永恒的咒语) | yíwàng shì fēngcún jìyì de zhòuyǔ (yǒnghéng de zhòuyǔ) | Forgetting is the spell that seals memory (the eternal spell) |
从我遗忘前世由尼罗河哺育 | cóng wǒ yíwàng qiánshì yóu níluóhé bǔyù | From the moment I forgot my past nurtured by the Nile, |
隔千年回想乳汁的甜蜜 | gé qiānnián huíxiǎng rǔzhī de tiánmì | a thousand years later, I recall the sweetness of milk |
甲虫引路向梦中故地 | jiǎchóng yǐnlù xiàng mèngzhōng gùdì | The scarab leads the way to the dreamland of old, |
古币上残留 没药的香气 | gǔbì shàng cánliú mòyào de xiāngqì | on ancient coins, the lingering scent of myrrh |
从我遗忘象形文铭刻的诗句 | cóng wǒ yíwàng xiàngxíngwén míngkè de shījù | From the moment I forgot the verses carved in hieroglyphs, |
权杖与连枷将历史开辟 | quánzhàng yǔ liánjiā jiāng lìshǐ kāipì | the scepter and flail opened the path of history |
轮回倒映在猫的眼里 | lúnhuí dǎoyìngzài māo de yǎnlǐ | Reincarnation reflected in the eyes of a cat, |
神仍注视着 凡人的步履 | shén réng zhùshì zhe fánrén de bùlǚ | the gods still watch over the steps of mortals |
鹰隼盘旋在金字塔顶 | yīngsǔn pánxuán zài jīnzìtǎ dǐng | The falcon circles atop the pyramid, |
瞳中月从残缺到满盈 | tóngzhōng yuè cóng cánquē dào mǎnyíng | the moon in its eye waxes from crescent to full |
凿刻阴影、黑夜和幽冥 | záo kè yīnyǐng, hēiyè hé yōumíng | Carving shadows, night, and the underworld, |
雕画出第一颗天狼星 | diāohuà chū dìyīkē tiānlángxīng | etching the first Sirius star |
三十段王朝由此启行 | sānshí duàn wángcháo yóucǐ qǐxíng | Thirty dynasties set forth from here, |
接踵奔赴预言中宿命 | jiēzhǒng bēnfù yùyán zhōng sùmìng | one after another, rushing toward prophesied fate, |
高呼沉睡此地众位神祇的真名 | gāohū chénshuì cǐdì zhòngwèi shénqí de zhēnmíng | calling out the true names of the gods who sleep here |
万物将被时间终结 却无止息 | wànwù jiāng bèi shíjiān zhōngjié què wúzhǐxī | All things will be ended by time, yet never cease |
秩序生于混沌 光暗一体 | zhìxù shēngyú hùndùn guāng àn yītǐ | Order born from chaos, light and dark as one |
遗忘是封存记忆的咒语(永恒的咒语) | yíwàng shì fēngcún jìyì de zhòuyǔ (yǒnghéng de zhòuyǔ) | Forgetting is the spell that seals memory (the eternal spell) |
从我遗忘太阳在地平线升起 | cóng wǒ yíwàng tàiyáng zài dìpíngxiàn shēngqǐ | From the moment I forgot the sun rising on the horizon, |
十二重门为哪只船开启 | shí'èrchóng mén wèi nǎ zhī chuán kāiqǐ | which ship did the twelve gates open for? |
揭开缄默的黄金面具 | jiēkāi jiānmò de huángjīn miànjù | Unveiling the silent golden mask |
再一次听见 亡灵的颂语 | zàiyīcì tīngjiàn wánglíng de sòng yǔ | Once again, (I) hear the chants of the dead |
从我遗忘欢笑总伴随着哭泣 | cóng wǒ yíwàng huānxiào zǒng bànsuí zhe kūqì | From the moment I forgot that laughter always accompanies tears, |
世人在神的泪水中孕育 | shìrén zài shén de lèishuǐ zhōng yùnyù | mortals are nurtured in the tears of the gods |
血与酒浸润过黑土地 | xuè yǔ jiǔ jìnrùn guò hēitǔdì | Blood and wine soak the black soil, |
石榴汁流淌 苏生的醉意 | shíliú zhī liútǎng sūshēng de zuìyì | pomegranate juice flows, the inebriety revives |
从我遗忘前世由尼罗河哺育 | cóng wǒ yíwàng qiánshì yóu níluóhé bǔyù | From the moment I forgot my past nurtured by the Nile, |
隔千年回想乳汁的甜蜜 | gé qiānnián huíxiǎng rǔzhī de tiánmì | a thousand years later, I recall the sweetness of milk |
甲虫引路向梦中故地 | jiǎchóng yǐnlù xiàng mèngzhōng gùdì | The scarab leads the way to the dreamland of old, |
古币上残留 没药的香气 | gǔbì shàng cánliú mòyào de xiāngqì | on ancient coins, the lingering scent of myrrh |
从我遗忘象形文铭刻的诗句 | cóng wǒ yíwàng xiàngxíngwén míngkè de shījù | From the moment I forgot the verses carved in hieroglyphs, |
权杖与连枷将历史开辟 | quánzhàng yǔ liánjiā jiāng lìshǐ kāipì | the scepter and flail opened the path of history |
轮回倒映在猫的眼里 | lúnhuí dǎoyìng zài māo de yǎnlǐ | Reincarnation reflected in the eyes of a cat, |
神仍注视着 凡人的步履 | shén réng zhùshì zhe fánrén de bùlǚ | the gods still watch over the steps of mortals |
English translation by yxlxy007