Song title | |||
"失楽ペトリ" Romaji: Shitsuraku[1] Petori[2] English: Petri of Lost Pleasure | |||
Original Upload Date | |||
October 2, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Nanahoshi Kangen Gakudan (music, lyrics) Ano Hinano (illustration) | |||
Views | |||
970,000+ (NN), 2,100,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
あっちの方に罠がある かかってあげなくちゃ | acchi no hou ni wana ga aru kakatte agenakucha | There’s a trap over there. I’ve gotta get caught in it for you. |
困ったフリをして 言え・言え・言え・言え | komatta furi o shite ie ie ie ie | I act all bothered. Say it, say it, say it, say it. |
甘いものは果実 苦味の中に恥 | amai mono wa kajitsu nigami no naka ni haji | Sweet things are fruit, and shame lies within bitterness. |
踊ってみるだけさ イェイ・イェイ・イェ | odotte miru dake sa iei iei ie | I just try to dance. Yay, yay, yay! |
絡まってほどいてが人生だ 本気じゃないからどうなんだ | karamatte hodoite ga jinsei da honki ja nai kara dou nanda | Tangling and untangling is life. I’m not serious, so what of it? |
あんたの倫理じゃどう思う? 聞こえたぞ | anta no rinri ja dou omou? kikoeta zo | Through your ethics, what do you think? I could hear you! |
ためらいや迷いとは忠告だ 聞いちゃいないのが残念だ | tamerai ya mayoi to wa chuukoku da kiicha inai no ga zannen da | Hesitation and doubt is a warning. It’s unfortunate you didn’t listen to them. |
狡猾な不器用を手に イェイ・イェイ・イェ | koukatsu na bukiyou o te ni iei iei ie | Taking sly clumsiness in hand, yay, yay, yeah. |
ルールを破らずにゲームを | ruuru o yaburazu ni geemu o | Play the game without breaking the rules. |
嘘つきにヴェールを | usotsuki ni veeru o | Place a veil over the liars. |
すれ違うようなものだと過ちを | surechigau you na mono da to ayamachi o | Make a mistake, thinking it’s just a misunderstanding. |
亡者の培養列島 この世は失楽園 | mouja no baiyou rettou kono yo wa shitsurakuen | This is the dead’s cultivated island. This world is paradise lost. |
密通遊興デカダン 荒野を望む砂の城 | mittsuu yuukyou dekadan kouya o nozomu suna no shiro | Adultery, pleasure, and decadence. The sandcastle looks over the wasteland. |
聖者の行進 ゲットー周りは失楽園 | seija no koushin gettou mawari wa shitsurakuen | This is the saints’ march. Surrounding the ghetto is paradise lost. |
息を呑んで恋をする | iki o nonde koi o suru | I gulp and make love. |
とっくのとうにバレている 戻ってあげなくちゃ | tokku no tou ni barete iru modotte agenakucha | It was exposed a long, long time ago. I’ve gotta return it to you. |
笑ったフリをして 言え・言え・言え・言え | waratta furi o shite ie ie ie ie | I pretended to laugh. Say it, say it, say it, say it. |
もらいものは無実 見つめすぎる瞳 | morai mono wa mujitsu mitsumesugiru hitomi | The gift is innocence, eyes that stared too hard. |
泊まってこないのね 家・家・家 | tomatte konai no ne ie ie ie | You won’t come and stay at my house, house, house. |
据え膳貪って皿までさ そいつで制せば聖戦さ | suezen musabotte sara made sa soitsu de seiseba seisen sa | I devour the meal set before me to the plate itself. When I command them, it’ll be a holy war. |
あんたの故郷じゃなんて呼ぶ? 聞かせてよ | anta no kokyou ja nante yobu? kikasete yo | What was your birthplace called again? Tell me. |
後悔や未練ほど饒舌か? 愛想もないほうが幸いか? | koukai ya miren hodo jouzetsu ka? aiso mo nai hou ga saiwai ka? | Are regrets and lingering attachments just chatter? Is it more fortunate to be antisocial? |
善悪に臆病なのね いいえ・いいえ・いいえ | zen'aku ni okubyou na no ne iie iie iie | I’m cowardly towards good and evil. No, no, no. |
シーツを汚さずにゲームを | shiitsu o yogosazu ni geemu o | Play the game without dirtying the sheets. |
ふしだらにスーツを | fushidara ni suutsu o | Slovenly put a suit on. |
袖に香りを 報いを 目には目を | sode ni kaori o mukui o me ni wa me o | Put fragrance on and grant a reward, an eye for an eye. |
亡者の培養列島 暴けど失楽園 | mouja no baiyou rettou abakedo shitsurakuen | This is the dead’s cultivated island. They use force, yet it’s paradise lost. |
厭世観で飾り全裸を恥じた愚か者 | enseikan de kazari zenra o hajita orokamono | The fools clad in pessimism are ashamed of their nudity. |
聖者の行進 血相変えては失楽園 | seija no koushin kessou kaete wa shitsurakuen | This is the saints’ march. Losing its composure, this is paradise lost. |
だまし合ってもう終わり | damashiatte mou owari | We deceive each other and then it’s all over. |
カードの束からスペードを | kaado no taba kara supeedo o | Draw a spade from the deck of cards. |
砕けてしまったら | kudakete shimattara | Once it’s broken |
美しいと思うぐらいになにも無い | utsukushii to omou gurai ni nani mo nai | there’ll be nothing left, so much so you’d find it beautiful. |
亡者の培養列島 この世は失楽園 | mouja no baiyou rettou kono yo wa shitsurakuen | This is the dead’s cultivated island. This world is paradise lost. |
密通遊興デカダン 荒野を望む砂の城 | mittsuu yuukyou dekadan kouya o nozomu suna no shiro | Adultery, pleasure, and decadence. The sandcastle looks over the wasteland. |
聖者の行進 ゲットー周りは失楽園 | seija no koushin gettoo mawari wa shitsurakuen | This is the saints’ march. Surrounding the ghetto is paradise lost. |
息を呑んで恋をする | iki o nonde koi o suru | I gulp and make love. |
理解者と罰点 一生あなたと失楽園 | rikaisha to batten isshou anata to shitsurakuen | The one who understands and an X. I’m with you forever in paradise lost. |
背徳感を齧り平和に飽きた子どもたち | haitokukan o kajiri heiwa ni akita kodomotachi | The children, fed up with peace, gnawed at corruption. |
因果と応報 さあ真っ逆さま 失楽園 | inga to ouhou saa massakasama shitsurakuen | Karma and retribution. Now, let’s dive head-first into paradise lost! |
楽しかった毎日も 見失ってさよならだ | tanoshikatta mainichi mo miushinatte sayonara da | I lose sight of those days, which were so fun. Farewell. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ The 失楽 (shitsuraku) in the title could be a shortened version of 失楽園 (shitsurakuen), which literally means ‘lost paradise’ but is also the Japanese translation of the book ‘Paradise Lost.’ Pleasure is used instead of paradise because 楽 is used instead of 楽園.
- ↑ ペトリ (petori) could be referring to a petri dish.
Notable Derivatives
Nekomata Okayu's Cover |
Featuring: Nekomata Okayu |
Producer(s): Gozu (mix), Oshiruco (illustration), Kumashiro Tarm (video) |
YT |
SymaG's Cover |
Featuring: SymaG |
NN / YT |
External Links
- Dropbox - Off vocal and lyrics
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation source