! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"天真爛漫高襟姫" Romaji: Tenshin Ranman Haikara Hime English: Innocent High-Collar[1] Princess | |||
Original Upload Date | |||
July 10, 2012 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Capitaro (music, lyrics)
tanaka (illustration) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 2,400+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
"The high collar princess goes to town――" |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
ぼんやり 月夜に洋酒呷って | bon'yari bon'yari tsukiyo ni youshu aotte | Idly gulping down Western liquor on a moonlit night |
まったり月見酒 | mattari mattari tsukimizake | A full-bodied drink for watching the moon[2] |
街灯点灯 キラキラ街は光って | gaitou tentou kirakira machi wa hikatte | The streetlamps are lit and the town sparkles |
蛍火畑のさながらで | hotarubibatake no sanagara de | Just like a field full of fireflies |
行進邁進 異国の兵隊さんは | koushin maishin ikoku no heitai-san wa | The soldier from a foreign land, marching on |
ラッパをパッパラ吹き鳴らし | rappa o pappara fukinarashi | Is blowing a trumpet, tantara |
折衷熱中 髷なら切り捨て御免 | secchuu necchuu mage nara kirisute gomen | I’m crazy about cultural fusion–sorry for casting off my traditional bun[3] |
文明開化の音を聞け | bunmei kaika no oto o kike | Listen to the sound of Western civilization and enlightenment[4] |
あゝ真っ赤な靴を履いて | aa makka na aa makka na kutsu o haite | Ah, wearing red shoes |
あゝ繁華な街を抜けて | aa hanka na aa hanka na machi o nukete | Ah, going through the bustling city |
あゝタッタラ君は駆ける | aa tattara aa tattara kimi wa kakeru | Ah, tattara[5], you advance |
其の一寸先も見えぬ世で | sono issunsaki mo mienu yo de | In this world in which even the immediate future is unclear |
ほらうるさいしがらみ取り払って | hora urusai urusai shigarami toriharatte | Look! Destroying the annoying bonds that hold her |
知らない新たを身に纏って | shiranai shiranai arata o mi ni matotte | Clothing herself in new and unknown things |
あの娘は天真爛漫高襟姫 | ano ko wa tenshin ranman haikara hime | That girl is an innocent high-collar princess |
あっちもこっちも皆々振り向きゃ | acchi mo kocchi mo minamina furimukya | Right and left, all the people can’t help turning to look at her |
再三散々 受け取る恋の文は | saisan sanzan uketoru koi no fumi wa | I’ve received so, so many love letters |
バッグに丸々押し込んで | baggu ni marumaru oshikonde | They’re crammed into my bulging bag |
恋々 男と女の色恋なんて | koikoi otoko to onna no irokoi nante | In the card game of love affairs between men and women |
天運任せの花合わせ | ten’un makase no hanaawase | Leave the results up to the will of the heavens[6] |
あゝ遠くの故郷を想い | aa tooku no aa tooku no kuni o omoi | Ah, thinking of my distant homeland |
あゝ東京で見る夢は | aa toukyou de aa toukyou de miru yume wa | Ah, the dreams I have in Tokyo |
あゝもっぱら君のことで | aa moppara aa moppara kimi no koto de | Ah, they’re all about you |
又巡り巡る頭のうえ | mata meguri meguru atama no ue | They’re still going round and round in my head |
ほらしがないこの世を怨んだって | hora shigaranai shigaranai kono yo o uranda tte | Look! If you say you resented this trivial world, |
しゃあない何にもなりゃしないね | shaanai shaanai nan ni mo narya shinai ne | Well, what can you do, it’s all for nothing |
踊り踊るるあの娘も高襟姫 | odori odoruru ano ko mo haikara hime | That dancing girl, too, is a high-collar princess |
怨みつらみも忘れさせるから | urami tsurami mo wasuresaseru kara | She’ll make you forget all your resentment and hard feelings |
このまま時は過ぎて | kono mama kono mama toki wa sugite | Time passes like this |
その真中で陽は暮れて | sono mannaka sono mannaka de hi wa kurete | And in the midst of it the sun goes down |
あゝ今日やら昨日やらの事は忘れ | aa kyou yara kinou yara no koto wa wasure | Ah, forget about today and tomorrow |
又巡り巡るが人の常 | mata megurimeguru ga hito no tsune | Moving from one place to the next is normal for people |
ほらうるさいしがらみ取り払って | hora urusai urusai shigarami toriharatte | Look! Destroying the annoying bonds that hold them |
知らない新たを身に纏って | shiranai shiranai arata o mi ni matotte | Clothing themselves in new and unknown things |
あの娘ら天真爛漫高襟姫 | ano kora tenshin ranman haikara hime | Those girls are innocent high-collar princesses |
あっちもこっちも皆々振り向く | acchi mo kocchi mo minamina furimuku | Right and left, all the people can’t help turning to look at them |
そらあの娘もその娘も踊り踊るる | sora ano ko mo sono ko mo odoriodoruru | See! That girl and the other girl, too, are dancing, |
和洋折衷純情可憐な | wayousecchuu junjou karen na | East-West fusion, pure, beautiful |
天真爛漫高襟お嬢様 | tenshin ranman haikara ojousama | Innocent high-collar young ladies |
願はくば 憧れの お姫様 | negawakuba akogare no ohimesama | Hopefully much-admired princesses |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ “High-collar” was a word used in the late 1800s and early 1900s, after the opening of Japan to the West, to refer to those who adopted a Western manner of dress and general lifestyle, which was trendy at the time.
- ↑ “Tsukimizake” specifically refers to alcohol drunk at a moon-viewing party, a traditional Japanese pastime. Juxtaposed with the mention in the previous line that the alcohol she’s drinking is Western, this demonstrates the singer’s enthusiasm for “cultural fusion.”
- ↑ “Mage” refers to a range of traditional Japanese hairstyles for both men and women, all featuring the hair gathered at the top of the head in one way or another. The common translation seems to be “topknot,” but in English I feel that that’s mainly used for the male hairstyle and thus has the wrong connotation. “Bun” also doesn’t really encompass the full range of women’s hairstyles referred to by “mage” (this is a “mage,” but so are these). Meanwhile, “kirisute,” though meaning something like “abandon”/”cast away”/”get rid of,” is a compound including the word for “cut,” which implies that rather than simply ceasing to style her hair traditionally, the singer cut it short enough that this was no longer possible.
- ↑ “Bunmei kaika” literally translates to “civilization and enlightenment,” but the phrase was used to promote the Westernization of Japan during the Meiji Restoration.
- ↑ Imagine a fanfare sound. (English has such a limited inventory of widely-recognized onomatopoeia.)
- ↑ Koikoi and hana-awase are two games played with hanafuda cards. However, “koikoi” is here written with the character meaning “love.”
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Instrumental
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- bluepenguin - Lyrics source