![]() | |||
Song title | |||
"天泣" Romaji: Tenkyuu English: Heaven’s Tears[1] | |||
Original Upload Date | |||
November 18, 2018 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
inabakumori (music, lyrics)
Kaneko Aru (album illustration) | |||
Views | |||
110,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
君の声を飲み込まぬよう縛って結んで風任せ | kimi no koe o nomikomanu you shibatte musunde kaze makase | So that I won’t swallow up your voice, I bind it up, tie it up, and leave it to the wind. |
濁る薄暮 ひ弱な影は考えちゃいけないけど | nigoru hakubo hiyowana kage wa kangaecha ikenai kedo | Turbid dusk. I’m not supposed to think about a weak shadow— |
あたしを犠牲にする前兆 | atashi o gisei ni suru zenchou | It’s a premonition that will sacrifice me. |
明日の天気は快晴に | ashita no tenki wa kaisei ni | Tomorrow’s weather will be bright and clear. |
ぐずついちゃダメなの 絶対に | guzutsuicha dame na no zettai ni | By no means should it be unsettled. |
呼吸を手放して あたしは願っているの | kokyuu o tebanashite atashi wa negatte iru no | Letting go of my pulsation, I’m wishing so. |
ゆらゆら揺れては快晴に | yurayura yurete wa kaisei ni | Swaying to and fro, it’ll be bright and clear. |
ほんとは違うこと 絶対に | honto wa chigau koto zettai ni | It’ll be actually not, but by no means, |
絶対に秘密なの 願うだけなの | zettai ni himitsu na no negau dake na no | By no means should I expose that. I’ll be just wishing. |
じっとしたって 笑っていたって | jitto shitatte waratte itatte | Even if I remained still, even if I forced a smile, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
じっとできなくて 泣いたって | jitto dekinakute naitatte | Even if I cried since I couldn’t remain still, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
じっとしたって 笑っていたって | jitto shitatte waratte itatte | Even if I remained still, even if I forced a smile, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
じっとできなくて 泣いたって | jitto dekinakute naitatte | Even if I cried since I couldn’t remain still, |
終えるまで願うだけ 快晴を | oeru made negau dake kaisei o | I would, until the end, simply be wishing for clear weather. |
風が撫でて靡くスカート あたしの悲哀を奪っていく | kaze ga nadete nabiku sukaato atashi no hiai o ubatte iku | The wind caresses my skirt, making it flutter. It’s robbing me of my sorrows. |
星が見える透き通る夜を素敵だと思いたかった | hoshi ga mieru sukitooru yoru o suteki da to omoitakatta | I wanted to think that the transparent night where stars can be seen was beautiful— |
明日の天気は快晴に | ashita no tenki wa kaisei ni | Tomorrow’s weather will be bright and clear. |
ぐずついちゃダメなの 絶対に | guzutsuicha dame na no zettai ni | By no means should it be unsettled. |
呼吸を手放して あたしは願っているの | kokyuu o tebanashite atashi wa negatte iru no | Letting go of my pulsation, I’m wishing so. |
ゆらゆら揺れては快晴に | yurayura yurete wa kaisei ni | Swaying to and fro, it’ll be bright and clear. |
ほんとは違うこと 絶対に | honto wa chigau koto zettai ni | It’ll be actually not, but by no means, |
絶対に秘密なの 願うだけなの | zettai ni himitsu na no negau dake na no | By no means should I expose that. I’ll be just wishing. |
君の願うこといっぱいが つっかえて苦しいこと | kimi no negau koto ippai ga tsukkaete kurushii koto | A lot of things you wish for are stuck to me and making me suffocate. |
叶っても叶わなくても あたしはお終いでしょう | kanatte mo kanawanakute mo atashi wa o shimai deshou | Whether they come true or not, I will be meeting my end anyway. |
明日の天気は快晴に | ashita no tenki wa kaisei ni | Tomorrow’s weather will be bright and clear. |
ぐずついちゃダメなの 絶対に | guzutsuicha dame na no zettai ni | By no means should it be unsettled. |
君が願ったこと一緒に願っていたって | kimi ga negatta koto issho ni negatte itatte | Even if I wish together for the thing you once wished for— |
ゆらゆら揺れてる快晴の御膝下で | yurayura yureteru kaisei no onhizamoto de | Under the control of the wavering clear weather, |
ちょっとだけ 一瞬だけ楽にさせて | chotto dake isshun dake raku ni sasete | Will you let me feel at ease for a little while, just for a fleeting moment? |
じっとしたって 笑っていたって | jitto shitatte waratte itatte | Even if I remained still, even if I forced a smile, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
じっとできなくて 泣いたって | jitto dekinakute naitatte | Even if I cried since I couldn’t remain still, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
じっとしたって 笑っていたって | jitto shitatte waratte itatte | Even if I remained still, even if I forced a smile, |
使い捨てじゃん あたしのこころ | tsukaisute jan atashi no kokoro | My heart would be disposable after all, huh? |
役目を果たし終えたら忘れよう | yakume o hatashi oetara wasureyou | When I’ve fulfilled my duty, let’s just forget |
天泣を | tenkyuu o | The heaven’s tears.[1] |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
I advise that you read about teru teru bōzu when interpreting the lyrics.
- ↑ 1.0 1.1 This translation is quite literal (泣 is more like “cry” or “weeping” though); the original word actually exists and refers to a rain that falls when the sun is shining, namely “sun shower” or “serein,” but I chose the literal translation this time because it sounded quite wonderful to me.
Discography
This song was featured on the following albums:
- アントゥルース・ディストーション (Untruth Distortion)
- ウェザーステーション (WEATHER STATION) (album)
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source