![]() | |||
Song title | |||
"大和撫子" Romaji: Yamato Nadeshiko English: Yamato Nadeshiko (Ideal Japanese Lady) | |||
Original Upload Date | |||
July 21, 2008 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Hitoshizuku-P (music, lyrics)
Zenjidoo Rankatsuki (illustration) | |||
Views | |||
29,000+ (NN) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
Rearrangement |
Upload date: November 21, 2010 |
Featuring: Hatsune Miku and Megurine Luka |
Producer(s): Hitoshizuku-P]] (music, lyrics) Yama△ (arrangement, mix, guitar) TSO (illustration, video) |
NN / YT |
![]() |
Shuffle ver. |
Upload date: August 12, 2016 |
Featuring: Kagamine Rin and Kagamine Len |
Producer(s): Hitoshizuku-P]] (music, lyrics) Yama△ (arrangement, mix, guitar) |
N/A |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
春うららかな風に | Haru uraraka na kaze ni | My hair sways slightly |
かすかに揺れる髪は | Kasuka ni yureru kami wa | in the glorious spring breeze. |
花とともに 軽やかに舞う | Hana to tomo ni karoyaka ni mau | It dances lightly with the blossoms. |
振り返るその先に | Furikaeru sono saki ni | I looked back |
流された瞳には | Nagasare ta hitomi ni wa | and there, in eyes with tears washed away |
儚さと憂いを讃えて | Hakanasa to urei o tataete | I sang the praises of transience and sorrow. |
さりげない仕草 | Sarigenai shigusa | One by one, I put my soul |
一つ一つ 魂込めていく | Hitotsu hitotsu tamashii komete iku | into these nonchalant gestures. |
汚れない心に | Kegarenai kokoro ni | In my unstained heart |
抜き身の刃を忍ばせて | Nuki mi no ha o shinobasete | I conceal a naked blade. |
誰より 強く淑やかに | Dare yori tsuyoku shitoyaka ni | Stronger and more graceful than anyone |
誰より 清く生きる | Dare yori kiyoku ikiru | and living more purely than anyone… |
私は大和撫子よ | Watashi wa yamato nadeshiko yo | I am a Yamato Nadeshiko! |
決して涙は見せないわ | Kesshite namida wa misenai wa | I’ll never show you my tears. |
いつだって 凛として | Itsu datte rin to shite | I will remain refined, always |
微笑んでみせる | Hohoende miseru | and will smile for you. |
風に舞うしゃぼんだま | Kaze ni mau shabon dama | A bubble dances in the wind |
触れれば消えてしまう | Furereba kiete shimau | and when I touch it, it fades away. |
刹那の恋心みたいね | Setsuna no koigokoro mitai ne | It’s like a momentary awakening of love. |
心の奥に じわり | Kokoro no oku ni jiwari | Inside my heart, slow and steady, |
宿る熱い想いは | Yadoru atsui omoi wa | passionate feelings rest. |
いつもは そっと隠しているわ | Itsumo wa sotto kakushite iru wa | I always keep them hidden. |
恋い焦がれた熱は | Koi kogareta netsu wa | The heat borne from yearning for you |
そろそろ溢れてしまいそう | Sorosoro afurete shimaisou | is about to overflow. |
解き放つわ全て あなたに | Tokihanatsu wa subete anata ni | I’ll release it all to you |
一瞬でいいのよ | Isshunde ii no yo | in a single moment! |
いっそ 蝶よ花よと慈しんで | Isso chou yo hana yo to itsukushinde | I’d rather be loved and raised like a princess.[1] |
誰より奇麗に咲き誇るは | Dare yori kirei ni saki | The one blooming more beautifully than anyone else |
大和撫子よ | Hokoru wa yamato nadeshiko yo! | is a Yamato Nadeshiko! |
淑やかなる誘惑で | Shitoyaka naru yuuwaku de | With ladylike allure |
あなたの心の奥 | Anata no kokoro no oku | I’ll gently open up |
そっと 開けてみせる | Sotto akete miseru | your inner heart. |
きっと 首を垂れて こう言うわ | Kitto kubi o tarete kou iu wa | I’ll bow my head and say |
ずっと あなたをお慕いしていました | Zutto anata o oshitai shite imashita | that I’ve been longing for you forever |
一生 ついてゆきます | Isshou tsuite yukimasu | and that I’ll follow you always. |
夏も冬も雨の日も | Natsu mo fuyu mo ame no hi mo | I’ll be smiling quietly by your side |
あなたの隣でそっと微笑んでいるから | Anata no tonari de sotto hohoende irukara | in summer and winter and even when it rains. |
もっと 溺れて狂って 乱れていて | Motto oborete kurutte midarete ite | Wallow and go even more mad |
一点の汚れのない愛で | Itten no kegare no nai ai de | and wrap me up |
包みこんでください | Tsutsumi konde kudasai | in spotless love. |
あなただけの 大和撫子 | Anata dake no yamato nadeshiko | I’m your Yamato Nadeshiko, yours only. |
私の全てを | Watashi no subete wo | I offer my whole self |
あなたに捧げます | Anata ni sasage masu | to you. |
English translation by Releska
Reference[]
- ↑ 蝶よ花よ (chou yo hana yo) literally means ‘o butterfly, o flower’, yet Japanese resources indicate that the term refers to raising one’s child like a princess, to be more beautiful than anyone else.
Discography[]
This song was featured on the following album:
The rearrangement was featured on the following albums:
Rin and Len's version was featured on the following album:
External Links[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation Source