![]() | |||
Song title | |||
"大作戦です。" Romaji: Daisakusen desu. English: It’s a Grand Strategy. | |||
Original Upload Date | |||
September 21, 2023 | |||
Singer | |||
RIME | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
18,000+ (NN), 28,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Who enjoyed this summer? |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
やっと夏が終わりますけど | yatto natsu ga owarimasu kedo | So the summer’s finally coming to an end. |
下手な芝居や小細工にゃ興味ないけど | heta na shibai ya kozaiku nya kyoumi nai kedo | I’ve got no interest in cheap charades or tricks, though. |
ちょっと恋もしたけれど | chotto koi mo shita keredo | I might have fallen in a little bit of love, though. |
あの日の君を忘れられんけど | ano hi no kimi o wasureraren kedo | I might be unable to forget you of that day, though. |
どうやっても上手くいかない | dou yatte mo umaku ikanaia | Nothing I do ever works out. |
空の色の保証すら持たない | sora no iro no hoshou sura motanai | I don’t even have a guarantee for the color of the sky. |
「まぁなんだろ、、、意味はあるけど、、、 | "maa nandaro,,, imi wa aru kedo,,, | “Well, how do you put it… it does have a meaning… |
そこに覚悟は無い的な、、、?」 | soko ni kakugo wa nai teki na,,,?" | But there’s no determination there, perhaps…?” |
もうどうすればいい? | mou dou sureba ii? | Seriously, what should I do? |
ずっと君のことで渦巻いてる | zutto kimi no koto de uzumaiteru | My mind’s always occupied with you. |
咲かない花は無い? | sakanai hana wa nai? | “There’s no flower that doesn’t bloom” (?) |
等と辞書にありますように、、、 | nado to jisho ni arimasu you ni,,, | As you see, dictionaries say something like that… |
お返しにそっとこの花を育ててるのさ | okaeshi ni sotto kono hana o sodateteru no sa | That’s why I’m secretly growing this flower in return. |
ありがち!? | argachi!? | Too common?! |
"華"がない!? | hana ga nai!? | My humor is dead?! |
例え!この身が焦がれようと!(´;ω;`) | tatoe! kono mi ga kogareyou to! | No matter how! Much I burn with passion! (´;ω;`) |
僕は夏に咲く蝶になって | boku wa natsu ni saku chou ni natte | I’ve become a butterfly that blooms in summer |
あの手この手で返り咲いて | ano te kono te de kaerizaite | And tried every means to blossom again! |
素晴らしく空振りしちゃって | subarashiku karaburi shichatte | Brilliantly, I spinned my wheels, |
星のままで謡ってる | hoshi no mama de utatteru | So I’m singing as the little star I am. |
とめどなく押し寄せちゃって | tomedo naku oshiyosechatte | Something’s rushing in non-stop. |
ちゃちなガラスで勝負しちゃって | chachi na garasu de shoubu shichatte | I’m starting my battle with some cheap glass. |
君の所まであと何歩? | kimi no tokoro made ato nanpo? | How many steps until I reach you? |
僕の美徳が吠えても! | boku no bitoku ga hoete mo! | Even if my virtue howls! |
嗚呼 | aa | Aah. |
これは別に美談にもならない | kore wa betsuni bidan ni mo naranai | This is just a mind-piercing memory of summer |
気を穿つ様な夏の思い出で、、、 | ki o ugatsu you na natsu no omoide,,, | That doesn’t really make a pretty story… |
べ、べ、別に泣いてないけど? | be, be, betsuni naite nai kedo? | Wha-What, I’m, I’m not crying?! |
最初からべ、別に興味などないけど? | saisho kara be, betsuni kyoumi nado nai kedo? | I wasn’t into her from the very start?! |
ちょっと模しただけだけど? | chotto moshita dake dakedo? | It was just I was, like, pretending, y’know?! |
マジで強がってなんてないけど? | maji de tsuyogatte nante nai kedo? | Seriously, I swear, I’m not acting tough?! |
まぁ、、、、、一個我儘を言うなら、、、、 | maa,,,,, ikko wagamama o iu nara,,,, | Welp… if I can say something… |
言うだけなら別にタダですから? | iu dake nara betsu ni tada desu kara? | Y’see, it wouldn’t hurt if I just say it, right? |
まぁちょっとさ、、、 | maa chotto sa,,, | Then, like, you know… |
花火とかよりさ | hanabi toka yori sa | I wished to watch you |
君を見ていたかったかな(´;ω;`) | kimi o mite itakatta kana | Rather than things like fireworks (´;ω;`) |
嗚呼 | aa | Aah. |
日陰すら照らした | hikage sura terashita | It lighted up even the shade— |
僕の大作戦さ | boku no daisakusen sa | My grand strategy! |
あぁもう一世一代さ | aa mou issei ichidai sa | Ah, I’m taking the chance of my life! |
君よりも美しくある物なんて | kimi yori mo utsukushiku aru mono nante | I don’t know anything |
僕は知らないから!!!! | boku wa shiranai kara!!!! | That’s more beautiful than you!!!! |
どうすればいい!? | dou sureba ii!? | What should I do?! |
ずっと君のことで渦巻いてる! | zutto kimi no koto de uzumaiteru! | My mind’s always occupied with you! |
闘え!武器を取れ! | tatakae! buki o tore! | Fight! Pick up your weapon! |
例え!この身が何度も千切れようと!(´;ω;`) | tatoe! kono mi ga nando mo chigireyou to! | No matter how! Many times I get torn to shreds! (´;ω;`) |
君が例え遠くに居たって | kimi ga tatoe tooku ni ita tte | Even if you were far away, |
足が取れても辿りついて | ashi ga torete mo tadoritsuite | I would reach you even if it costs my legs. |
相手にもされなくたって | aite ni mo sarenakuta tte | Even if you just shrug me off, |
幸せでいてよ本当 | shiawase de ite yo hontou | I still wish you happiness. Seriously. |
怖い人にやられたって | kowai hito ni yarareta tte | Even if someone scary beats the crap out of me, |
君が無事ならいいよ本当 | kimi ga buji nara ii yo hontou | It’s fine as long as you’re safe. Seriously. |
素敵な恋ですわほんと! | suteki na koi desu wa honto! | What wonderful love, really! |
このまま舵を振り切って! | kono mama kaji o furikitte! | Just like this, turn the rudder to the end! |
僕は夏に咲く蝶になって | boku wa natsu ni saku chou ni natte | I’ve become a butterfly that blooms in summer |
あの手この手で返り咲いて | ano te kono te de kaerizaite | And tried every means to blossom again! |
素晴らしく空振りしちゃって | subarashiku karaburi shichatte | Brilliantly, I spinned my wheels, |
星のままで謡ってる | hoshi no mama de utatteru | So I’m singing as the little star I am. |
とめどなく押し寄せちゃって | tomedo naku oshiyosechatte | Something’s rushing in non-stop. |
ちゃちなガラスで勝負しちゃって | chachi na garasu de shoubu shichatte | I’m starting my battle with some cheap glass. |
君の所まであと何歩? | kimi no tokoro made ato nanpo? | How many steps until I reach you? |
僕の美徳が吠えても! | boku no bitoku ga hoete mo! | Even if my virtue howls! |
僕は夏に咲く蝶になって | boku wa natsu ni saku chou ni natte | I’ve become a butterfly that blooms in summer |
あの手この手で返り咲いて | ano te kono te de kaerizaite | And tried every means to blossom again! |
夏に負けないように | natsu ni makenai you ni | In order not to let summer beat me, |
あの手この手の大作戦 | ano te kono te no daisakusen | I’m trying every means in this grand strategy. |
English translation by Tackmyn Y.
External Links[]
- Google Drive - Instrumental and lyrics
Unofficial[]
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source