![]() | |||
Song title | |||
"夢じゃない、嘘じゃない、目の前にある幸せな情景。" Romaji: Yume ja Nai, Uso ja Nai, Me no Mae ni Aru Shiawase na Joukei. English: Not a Dream, Not a Lie, a Happy Scene Before My Eyes. | |||
Original Upload Date | |||
March 11, 2013 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
650,000+ (NN), 860,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ROUTE US 1603 姫君 | ROUTE US 1603 himegimi | ROUTE US 1603 Noble Daughter |
いつも二人、ずっと二人。 | itsumo futari, zutto futari. | Always a pair, forever a pair. |
姉上とボクはうりふたつ。双子の姉弟だから、時々入れ替わって遊んでた。 | aneue to boku wa uri futatsu. futago no kyoudai dakara, tokidoki irekawatte asondeta. | My big sister and I are like two peas in a pod. Since we are twins, sometimes we entertained ourselves by switching places. |
剣道、弓道、乗馬に鷹狩り、ボクの方が上手だから、ボクの役目。 | kendou, kyuudou, jouba ni takakari, boku no hou ga jouzu dakara, boku no yakume. | When it came to swordsmanship, archery and falconry on horseback, since those were my strong points, they were my roles. |
茶道、華道、書道に料理、ボクは苦手だから、姉上の役目。 | sadou, kadou, shodou ni ryouri, boku wa nigate dakara, aneue no yakume. | When it came to handling tea ceremonies, flower arrangements and calligraphy, since I wasn’t very good at them, those were my sister’s roles. |
お城のみんなは誰も気がつかない、文武両道だって褒めてくれた。 | oshiro no minna wa daremo ki ga tsukanai, bunburyoudou datte homete kureta. | No one at the castle realized what we were up to, and so they praised me, calling me both a warrior and a scholar. |
深まる絆、信頼、愛情。僕達は二人で一つ。 | fukamaru kizuna, shinrai, aijou. bokutachi wa futari de hitotsu. | Deepening bonds, trust and affection, we were as a pair like a single person… |
ROUTE US 1614 運命(さだめ) | ROUTE US 1614 sadame | ROUTE US 1614 Fate Destiny |
いずれ殺される運命(さだめ)、倒幕、維新、ボク達には関係ない。 | izure korosareru sadame, toubaku, ishin, bokutachi ni wa kankei nai. | A fate to eventually be killed, the overthrow of the shogunate, revolution, it had nothing to do with us. |
酷い時代、大人たちの勝手。 | hidoi jidai, otonatachi no katte. | A brutal era, adults doing as they wish. |
相手を油断させる為、誰かを婿入りさせる、滅びの策略。 | aite o yudan saseru tame, dareka o mukoiri saseru, horobi no sakuryaku. | For the sake of lowering an opponent’s guard, someone being made to marry into their family, a plan of destruction. |
都から遠く、東の城へ。ボクが選ばれた。覚悟を決めた。 | miyako kara tooku, higashi no shiro e. boku ga erabareta. kakugo o kimeta. | Somewhere far from the capital, to an eastern castle. I was the one selected to go. I prepared myself. |
しかし姉上が言った。貴方の武力は今、我が城に必要不可欠。 | shikashi aneue ga itta. anata no buryoku wa ima, waga shiro ni hitsuyou fukaketsu. | But my sister said to me: “Right now, that might of yours; it’s needed at our castle.” |
だから、私が代わりに行く。私にはそれしかできないからって。 | dakara, watashi ga kawari ni yuku. watashi ni wa sore shika dekinai kara tte. | So I will go in your stead. “Since there is nothing else I can do,” she said. |
入れ替わって遊んでいた様に、姉上はボクの服を着て、 |
irekawatte asonde ita you ni, aneue wa boku no fuku o kite, oosaka no seki o koeru. | And so like when we played at switching places, my sister puts on my clothes, and passes through the gates of Osaka. |
姉上のあの目、何を言っても無駄だ。 | aneue no ano me, nani o itte mo muda da. | With that determined look in her eye, saying anything to her would be pointless. |
ならば、僕達の親友、この仔猫を連れて・・・いつも傍に。 | naraba, bokutachi no shinyuu, kono koneko o tsurete… itsumo soba ni. | If that’s how it is…then don’t forget our closest friend, take this kitten with you…always keep him close. |
ROUTE US 1615 最期 | ROUTE US 1615 saigo | ROUTE US 1615 Last Thoughts |
東の城、 |
higashi no shiro, shizanketsuga, | At the eastern castle, bodies piled high, a fierce battle. |
血まみれの道に軍隊、戦争がはじまった。 | chimamire no michi ni guntai, sensou ga hajimatta. | And army marching along a blood-stained path, the war has begun. |
フクセンが張られる。燃える城、未来は埋められる。 | fukusen ga harareru. moeru shiro, mirai wa umerareru. | The foreshadowing stretches out before me. A burning castle, the future will be buried. |
号砲、炎上、破砕鎚、次の攻撃で、城は確実に堕ちる。 | gouhou, enjou, hasaitsu, tsugi no kougeki de, shiro wa kakujitsu ni ochiru. | A signal gun fires, a great fire, a crushing mallet is raised, with the next attack, the castle will surely fall. |
姉上が僕の変わりに死ぬ。いや、僕だ。 | aneue ga boku no kawari ni shinu. iya, boku da. | Big sister…will die in my place. No… It’ll be me. |
誰も気づかない愉快なイタズラ。僕達はもう入れ替わっていた。 | dare mo kizukanai yukai na itazura. bokutachi wa mou irekawatte ita. | A happy trick that no one will notice, we’ve already switched places. |
男のボクが最後に生きるとか、死ぬとか、格好付けて決める。 | otoko no boku ga saigo ni ikiru toka, shinu toka, kakkou tsukete kimeru. | I who is a man, till the very end, whether living or dying, decided to act cool while doing it. |
これって結構いいよね。さあ、早くこの仔猫を連れて逃げて。 | kore tte kekkou ii yo ne. saa, hayaku kono koneko o tsurete nigete. | It’s perfectly fine this way, right? Come now, hurry, take this kitten with you and run. |
運命の交差点、ボクは残り、姉上は去った。 | unmei no kousaten, boku wa nokori, aneue wa satta. | At this intersection of fates, I remained as my sister went off in the distance. |
深まる絆、信頼、愛情。もう僕達は・・・それぞれで一つ。 | fukamaru kizuna, shinrai, aijou. mou bokutachi wa…sorezore de hitotsu. | Deepening bonds, trust, and affection. Already the two of us…are each a single person. |
敵も味方も神様も、全部まとめて欺(だま)してやった。 | teki mo mikata mo kamisama mo, zenbu matomete damashite yatta. | Our allies, enemies, and God as well, we fooled them all. |
目を閉じ覚悟を決める。姉上が見える。 | me o toji kakugo o kimeru. aneue ga mieru. | I close my eyes and prepare myself for the end. I can see my sister. |
最後にいい夢が見れて、ボクは幸せだ。 | saigo ni ii yume ga mirete, boku wa shiawase da. | At the very end, being able to see this nice dream, I am happy. |
ROUTE US 16xx 覚醒 | ROUTE US 16xx kakusei | ROUTE US 16xx Waking Up |
夢じゃない、あの筋肉、ちょび髭、熱い眼差し。 | yume janai, ano kinniku, chobihige, atsui manazashi. | This isn’t a dream, those muscles, that small mustache, that hot gaze. |
嘘じゃない、のぶ○がです。 完全に、のぶ○がです。 | uso janai, nobunaga desu. kanzen ni, nobunaga desu. | It’s not a lie, it’s Nobunaga. Without a doubt, It’s Nobunaga. |
死ねば良かったのかな、ボク。知らない方がよかった。 | shineba yokatta no kana, boku. shiranai hou ga yokatta. | Would it have been better if I had died? I wonder… Not knowing about this would have been better. |
こっち見てる、横目で見てる、戦いながらこっち見てる。 | kocchi miteru, yokome de miteru, tatakai nagara kocchi miteru. | She’s looking this way, staring with that sidelong glace, in the midst of battle, she is looking this way. |
風になびく、あのちょび髭、いったい何なの姉上様。 | kaze ni nabiku, ano chobihige, ittai nanna no aneue-sama. | Blowing in the wind, that tiny mustache, what the heck is this!? My dear older sister… |
ラッパ吹いてる、ちょっとはにかむ、練習しとけよコノヤロウッ | rappa fuiteru, chotto hanikamu, renshuu shitoke yo kono yarou | Blowing that bugle, being a bit embarrassed, you gotta practice! “You bastard!” |
夢じゃない、あの貫禄、ちょび髭、なんかダルそう。 | yume janai, ano kanroku, chobihige, nanka daru sou. | It’s not a dream, that powerful presence, that little mustache, somehow this presence seams heavy. |
嘘じゃない、のぶ○がです。 完全に、のぶ○がです。 | uso janai, nobunaga desu. kanzen ni, nobunaga desu. | It’s not a lie, it’s Nobunaga. Without a doubt, it’s Nobunaga. |
夢じゃない、肉弾戦、武器より、効果的です。 | yume janai, nikudansen, buki yori, koukateki desu. | It’s not a dream, this hand to hand combat, even more so than using weapons, it’s overwhelmingly effective. |
嘘じゃない、のぶ○がです。 完全に、のぶ○がです。 | uso janai, nobunaga desu. kanzen ni, nobunaga desu. | It’s not a lie, it’s Nobunaga. Without a doubt, it’s Nobunaga. |
我こそは第六天魔王、根の国より、黄泉還(よみがえ)らん。 | waga koso wa dairoku tenmaou, nenokuni yori, yomigaeran. | “I am the Demon King of the Sixth Heaven, hellishly resurrected from the underworld!” |
地獄より喚び寄せた |
jigoku yori yobiyoseta inishie no chikara de, gaia no nageki to tomoni houmuri satte kureyou. | “With this ancient power made to come forth from Hell, along with Gaia’s lametations, I’ll kindly send you off to oblivion!” |
戦国時代の厨二です☆ | sengoku jidai no chuuni desu☆ | I’m a “chuuni” of the Sengoku Era~ ☆ |
でも強い、マジで強い。完全に、大勝利です。 | demo tsuyoi, maji de tsuyoi. kanzen ni, daishouri desu. | But still so strong, seriously strong. Without a doubt, it’s an overwhelming victory. |
ところでさ、頭の上、あの仔猫、乗ってますよ。 | tokoro de sa, atama no ue, ano koneko, nottemasu yo. | By the way…on top of her head. That kitten, he’s riding up there. |
どけてみた、正気になる。乗せたら、のぶ○がになる。 | dokete mita, shouki ni naru. nosetara, nobunaga ni naru. | I tried taking him off, and she becomes her true self. When I put him on, she becomes Nobunaga. |
どけてみた、正気になる。乗せたら、のぶ○がになる。 | dokete mita, shouki ni naru. nosetara, nobunaga ni naru. | I tried taking him off, and she becomes her true self. When I put him on, she becomes Nobunaga. |
猫が好きです。 | neko ga suki desu. | I like cats. |
English translation by descentsubs
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Niconi Commons - Karaoke