! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"夜の帳が落ちる" Romaji: Yoru no Tobari ga Ochiru English: The Curtain of Night Shall Fall | |||
Original Upload Date | |||
April 4, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 140,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Balloon's 11th work. |
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
ねじれた語弊を振りまいて | nejireta gohei o furimaite | Sprinkling around a bunch of deliberately twisted words, |
ただ溢れた意識を問うばかり | tada afureta ishiki o tou bakari | I can only question my overrunning mind. |
夜の街に響く声を | yoru no machi ni hibiku koe o | Tell me, what do you plan to do, |
また拾ってあなたはどうするの ねぇ | mata hirotte anata wa dou suru no nee | picking up those voices echoing in the night streets, again? |
他人の様な心では | tanin no you na kokoro de wa | If we’re treating each other like complete strangers, |
浅い同情なんて意味もないわ | asai doujou nante imi mo nai wa | then there’s no meaning to such a superficial kind of sympathy. |
安い文句並べては | yasui monku narabete wa | All we’d end up doing is to come up with petty complaints, |
また呆れた意見を乞うばかり | mata akireta iken o kou bakari | and then beg for those ludicrous opinions, again. |
本を開いて | hon o hiraite | I opened a book |
栞を挟んだふりをした | shiori o hasanda furi o shita | and pretended to put a bookmark in it. |
冷めた目をした | sameta me o shita | From the sky fell a rain |
空から落ちて | sora kara ochite | of creatures with cold, indifferent eyes. |
魚の涙に溶け込んで | sakana no namida ni tokekonde | Melting into the tears of the fish, |
鱗は剥がれて落ちてった | uroko wa hagarete ochitetta | the scales got stripped off and fell down. |
やましい心を隠したら | yamashii kokoro o kakushitara | Once we’ve managed to hide our guilty hearts, |
見せる見せる顔もないな | miseru miseru kao mo nai na | we can’t look each other in the face anymore, from shame. |
言葉をどこかに捨てたなら | kotoba o dokoka ni suteta nara | If we’ve discarded all the words we have, somewhere, |
いつまで経ってもちぐはぐだ | itsu made tatte mo chiguhagu da | then we’ll be stuck forever in this state of miscommunication. |
朱色の景色に騙されて | shuiro no keshiki ni damasarete | Thus I let myself be misled by that scarlet landscape |
夢の中に消えていく | yume no naka ni kiete iku | and vanish into the world of dreams. |
まばらに耳を傾けて | mabara ni mimi o katamukete | Perking up my ears every now and then, |
また並んだ意見に沿うばかり | mata naranda iken ni sou bakari | I’m going back to completely depending on others’ opinions. |
枯れた海に消えた声は | kareta umi ni kieta koe wa | Those voices vanishing into the dried-up sea |
ただそのまま沈んで忘れられ | tada sono mama shizunde wasurerare | shall simply go on sinking into oblivion. |
他人の様な心では | tanin no you na kokoro de wa | If we’re treating each other like complete strangers, |
浅い感情なんて価値も無いわ | asai kanjou nante imi mo nai wa | then there’s no value to such a superficial kind of sympathy. |
穴の空いた傘持てば | ana no aita kasa moteba | Hold up an umbrella with holes in it, |
すぐ溢れた意識が落ちてくる | sugu afureta ishiki ga ochite kuru | and you’ll immediately find an overrunning mind falling down. |
ばけつの底に | baketsu no soko ni | I pretended to leave my heart for safekeeping |
心を預けたふりをした | kokoro o azuketa furi o shita | at the bottom of a bucket. |
無機質な目に | mukishitsu na me ni | Pushed away |
突き放されて | tsukihanasarete | by those cold, inhuman eyes, |
優しい末路に逃げ込んで | yasashii matsuro ni nigekonde | I fled into a merciful demise, |
不埒な病をただ背負って | furachi na yamai o tada shotte | simply shackled with this shameful disease. |
やましい心を見せたなら | yamashii kokoro o miseta nara | Once we’ve shown each other our guilty hearts, |
暮れる暮れる事も無いな | kureru kureru koto mo nai na | I guess it won’t ever come to an end. |
それでも変わらず沈むなら | soredemo kawarazu shizumu nara | If I’m still going to sink, in the end, |
いつまで経っても待つばかり | itsu made tatte mo matsu bakari | then I’ll be stuck waiting, forever, |
1人の気持ちも偽って | hitori no kimochi mo itsuwatte | never able to be honest with others’ feelings, |
誰も彼も知らないまま | dare mo kare mo shiranai mama | never having a chance to really know someone else. |
下心に踊って | shitagokoro ni odotte | And so I dance, plotting in my mind, |
作り話を囁いて | tsukuribanashi o sasayaite | whispering made-up stories, |
心の隙間に宛がう | kokoro no sukima ni ategau | filling up the empty space in my heart. |
結んだおもりは | musunda omori wa | It looks like the weight tied to my leg |
ただ静かに底へ歩いて | tada shizuka ni soko e aruite | is simply strolling down to the bottom, |
振り向く事などない様だ | furimuku koto nado nai you da | ever so quietly, without a single look back. |
魚の涙に溶け込んで | sakana no namida ni tokekonde | Melting into the tears of the fish, |
鱗は剥がれて落ちてった | uroko wa hagarete ochitetta | the scales got stripped off and fell down. |
やましい心を隠したら | yamashii kokoro o kakushitara | Once we’ve managed to hide our guilty hearts, |
見せる見せる顔もないな | miseru miseru kao mo nai na | we can’t look each other in the face anymore, from shame. |
言葉をどこかに捨てたなら | kotoba o dokoka ni suteta nara | If we’ve discarded all the words we have, somewhere, |
いつまで経ってもちぐはぐだ | itsu made tatte mo chiguhagu da | then we’ll be stuck forever in this state of miscommunication. |
朱色の景色に騙されて | shuiro no keshiki ni damasarete | Thus I let myself be misled by that scarlet landscape |
独り言の様に | hitorigoto no you ni | and vanish into the world of dreams, |
夢の中に消えていく | yume no naka ni kiete iku | as if in soliloquy. |
魚の涙に溶け込んで | sakana no namida ni tokekonde | Melting into the tears of the fish, |
不埒な病をただ背負って | furachi na yamai o tada shotte | I can only stay shackled with this shameful disease. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
- Balloon's Blog - Lyrics
- piapro - Karaoke