! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"夕染" Romaji: Yuuzome English: Evening Dye | |||
Original Upload Date | |||
July 21, 2016 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
730,000+ (NN), 790,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
揺れる懐中電灯と君が静かに溶けだす | yureru yureru kaichuu dentou to kimi ga shizuka ni tokedasu | With the flickering flashlight, you quietly melt away |
気付いたら逆さになった夢の中 | kizuitara sakasa ni natta yume no naka | Once I knew it, I had turned all upside-down in a dream |
暮れる 今日はもう眠れないな | kureru kureru kyou wa mou nemurenai na | The sun sets, and I can no longer fall asleep |
また夜を逃す | mata yoru o nogasu | I again miss the night's coming |
夕に染まる街 | yuu ni somaru machi | In this town dyed in evening |
壊れた傘を抱いて俯いた | kowareta kasa o daite utsumuita | A figure held a broken umbrella, head hung downward |
君によく似た後ろ姿だった | kimi ni yoku nita ushiro sugata datta | Their back truly resembled yours... |
さあ | saa | Now, |
君がもし明日を汚すのなら | kimi ga moshi asu o yogosu no nara | If, and just if, you were to taint our tomorrow |
焼けるような日々も変わってしまう | yakeru you na hibi mo kawatte shimau | even these scorching days would change |
意味も無く存在を確かめては | imi mo naku sonzai o tashikamete wa | As if to meaninglessly confirm your existence |
夕闇に声が響いた | yuuyami ni koe ga hibiita | Through the dusk, a voice echoed |
映る景色もいつか散ってしまったら | utsuru utsuru keshiki mo itsuka chitte shimattara | When even the scenery before us is someday scattered |
僕の存在感なんてばらばらになってしまう | boku no sonzaikan nante barabara ni natte shimau | my very presence will end up in pieces |
回る焦燥と夏の噂 | mawaru mawaru shousou to natsu no uwasa | Going 'round, impatience and summer rumors |
今も忘れない | ima mo wasurenai | I still won't forget them |
思い出してむなしくなっちゃうな | omoidashite munashiku nacchau na | But upon remembrance, they'll have lost all purpose |
曖昧に笑って今日を誤魔化した | aimai ni waratte kyou o gomakashita | I faked my way through today giving vague smiles |
なのにどうして声は小さくなっていく | nanoni doushite koe wa chiisaku natte iku | And yet for some reason, my voice grows quieter... |
僕がもし明日を望むのなら | boku ga moshi asu o nozomu no nara | If, and just if, I were to desire a tomorrow |
褪せるような熱を奪ってしまう | aseru you na netsu o ubatte shimau | that would be stealing away your fading fervor |
我儘に振り回すことだけでは | wagamama ni furimawasu koto dake dewa | Because simply dragging you around selfishly |
困らせるだけだ | komaraseru dake da | would only be causing you trouble |
わかってる どんなに言葉をまとっても | wakatteru donna ni kotoba o matotte mo | I know; no matter how many words I cover myself in |
結局薄っぺらい僕のままだ | kekkyoku usupperai boku no mama da | In the end, I'll always be myself, shallow and superficial |
咽るような夏が嫌いだった | museru you na natsu ga kirai datta | Oh, how it suffocates me, I always hated the summer |
早く夜になれと願っていた | hayaku yoru ni nare to negatte ita | "Hurry up and turn to night," so I had wished, and wished |
味気ない程、日々は無邪気に終わる | ajikenai hodo, hibi wa mujaki ni owaru | These days end in such simplicity, it makes me wearisome... |
さあ | saa | Now, |
僕等もし明日に背を向けたまま | bokura moshi asu ni se o muketa mama | If, and just if, we'd been able to turn our backs to the future |
眠れたら幸せだったかな | nemuretara shiawase datta kana | and sleep soundly, perhaps we would've been happy |
夜を待つ夕闇の底に落ちて | yoru o matsu yuuyami no soko ni ochite | We'd fallen into the depths of the dusk waiting for night to come |
さよならも言えずただ手を引いていた | sayonara mo iezu tada te o hiite ita | Unable to even say good-bye, I'd simply pulled your hand along |
いじらしい日々だった | ijirashii hibi datta | Those were lovably pathetic days |
English translation by Coleena Wu
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- papercoleena - Translation Source